生态翻译学视角下的译者适应与选择-《活着》英德译本对比[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-6页  
Abstract   第6-7页  
致谢   第7-9页  
第一章 引言   第9-11页  
  · 写作缘由   第9-10页  
  · 论文结构   第10-11页  
第二章 文献综述   第11-15页  
  · 理论概述   第11-13页  
    · “适应”与“选择   第11-12页  
    · “译者为中心”   第12-13页  
    · “多维度适应与适应性选择”和“三维”转换   第13页  
  · 理论探讨综述   第13-14页  
  · 《活着英德译本探讨综述   第14-15页  
第三章 《活着》及其英德译本   第15-17页  
  · 《活着》和余华   第15页  
  · 英译本和译者   第15-16页  
  · 德译本和译者   第16-17页  
第四章 英德译本对比略论   第17-37页  
  · 译者对“需要”的适应与选择   第17-19页  
    · 英译者白睿文   第17-18页  
    · 德译者高立希   第18-19页  
  · 译者对“能力”的适应与选择   第19-21页  
    · 英译者自睿文   第19-20页  
    · 德译者高立希   第20-21页  
  · 译者对“翻译生态环境”的适应与选择   第21-37页  
    · 语言维   第21-27页  
    · 文化维   第27-33页  
    · 交际维   第33-37页  
第五章 结语   第37-38页  
参考文献   第38-39页  

德语专业论文德语论文范文

免费论文题目: