(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 弗朗西斯·培根是英国有名哲学家、文学家。从20世纪30年月起至今,曾经有很多翻译学家和译者将培根作品Essayes译成中文。这些中文译作引见了培根的思惟、价值不雅及其对人生的熟悉,德语毕业论文,作用了一代又一代中国读者。不只如斯,它们也为翻译研究供给了年夜量有价值的材料。本文以韩礼德说话与语篇形式为基本,从语篇的角度对Essayes中五篇散文的三种中译文停止比拟,以研究一些相干的翻译办法并验证话语剖析用于翻译研究的适用性和可行性,德语论文范文,特殊是对作风各别,时光跨度较年夜的译作而言。鉴于所选中文译作的特色,本项比拟研究重要集中在辞汇语法层面,环绕及物性构造、主位构造和连接手腕睁开。本项研究发明,在处置及物性构造时,进程重要动词的选择是翻译的基础,是到达语义功效等效的最好门路。主位成绩在英译汉中常常详细表现在若何把英语中的主语/主位转换成汉语中的话题。而照顾、衔接、省略和辞汇连接等语篇连接措施是使语篇成为一个语义连接的全体的主要手腕,应惹起译者看重。别的,中英文的分歧特色和奇特的表达措施对翻译也起到指点性感化。只要将以上各类身分都斟酌出去,所发生的译文能力与原文在语义和功效等方面到达等效。 Abstract: Francis Bacon is a famous British philosopher and writer. Since twentieth Century 30 years, there have been many translation theorists and translators will be translated into Chinese works of Bacon Essayes. These Chinese translation introduces the Bacon's thoughts, value indecent and to the life of the familiar, the impact of the Chinese readers from generation to generation. Not only that, they also for the translation study provides a large amount of valuable materials. Halliday's talk and discourse as the basic, from the perspective of discourse of the Essayes five pieces of prose of the three translation compared, to study some of the coherence of the translation method and verify the discourse analysis for the feasibility and applicability of translation studies, especially on respective style, the time span is the eve of the translation in terms of. In view of the characteristics of Chinese translation and the comparative study mainly concentrated in the lexical grammatical level, around the transitivity structure, thematic structure and connection wrist open. The study found that in the disposal of transitivity structure, an important process in the choice of verbs is the basis of translation, is the best way to semantic equivalent effect. A score in the English translation of Hanzhoung with the often in English subject / theme into Chinese topic how to. Take care, cohesion, ellipsis and lexical connection discourse connection method is to become the main means of discourse of a semantic connection, the translator should cause value. Other differences in English characteristics and unique expression method of translation also plays a role of guidance. As long as the above everything thought out, translation ability and the original place to equivalent in meaning and effect etc.. 目录: 摘要 3-4 Abstract 4 CHAPTER ONE INTRODUCTION 8-10 1.1 PURPOSE OF THIS THESIS 8-9 1.2 METHODOLOGY EMPLOYED IN THIS THESIS 9 1.3 FORMAT 9-10 CHAPTER TWO BACON, ESSAYES AND TRANSLATION 10-17 2.1 A BRIEF INTRODUCTION TO FRANCIS BACON 10-11 2.1.1 Bacon’s Life Experience 10-11 2.1.2 Bacon’s Main Works 11 2.2 AN INTRODUCTION TO ESSAYES 11-13 2.3 CHINESE TRANSLATIONS OF ESSAYES 13-15 2.4 CURRENT STUDIES ON BACON’S ESSAYES AND THEIR TRANSLATIONS IN CHINA 15-17 CHAPTER THREE LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL MODEL 17-23 3.1 DISCOURSE ANALYSIS 17 3.2 THE APPLICATION OF DISCOURSE ANALYSIS TO TRANSLATION STUDIES 17-20 3.2.1 Research Abroad 17-18 3.2.2 Research in China 18-20 3.3 THE HALLIDAYAN MODEL OF LANGUAGE AND DISCOURSE 20-23 CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY OF THE CHINESE TRANSLATIONS OF ESSAYES 23-61 4.1 TRANSITIVITY 23-31 4.1.1 Material Process 24-26 4.1.2 Mental Process 26-29 4.1.3 Relational Process 29-31 4.2 THEMATIC STRUCTURE 31-43 4.2.1 The Consistency of Theme in English and Chinese 33-34 4.2.2 The Transformation Between Theme and Topic 34-43 4.3 COHESION 43-61 4.3.1 Grammatical Cohesion 44-54 4.3.2 Lexical Cohesion 54-61 CHAPTER FIVE CONCLUSION 61-63 5.1 SUMMARY OF THE RESEARCH 61-62 5.2 LIMITATIONS OF THIS THESIS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH 62-63 BIBLIOGRAPHY 63-64 |