从德国功能翻译理论剖析广告翻译[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

跟着我国社会经济的敏捷成长和改造开放的进一步深化,中国产物进入国际市场的机遇年夜年夜增长了。与此同时年夜量的本国产物涌入中国市场,各类产物在市场上的竞争越演越烈。告白在增进产物发卖和繁华市场经济等方面的感化愈来愈显著,告白翻译的位置也愈来愈主要。告白翻译有着它本身的内涵纪律,是以须要对它停止体系的研究。但是在中国,告白翻译还没有获得充足成长。传统的对等翻译实际已没法顺应告白翻译的客不雅请求。由于告白体裁是一种具有极高贸易和社会价值的适用体裁,一切的告白都有一个配合点,那就是在其外面特点之下都储藏着一个特质,德语论文范文,即作者对其目的读者的一种死力压服的意图。假如一则告白达不到对其读者停止引诱和压服的目标,这则告白无疑是掉败的,是以也是毫无价值的。异样,在告白翻译中,假如翻译者只限于寻求对原文情势或内容的再现,而没法到达对目的读者停止吸引与压服的后果,那末此翻译便不克不及算胜利。告白的功效决议了其翻译办法,是以,我们在停止告白翻译和商量告白翻译战略时,必需把告白的特别目标与翻译实际无机地联合起来。在此方面,德国的功效翻译实际为我们供给了无益的自创。依据功效翻译实际中的焦点实际“目标论”的不雅点,一切翻译行动遵守的重要轨则就是“目标轨则”,翻译行动所要到达的目标决议全部翻译行动的进程,即“目标决议办法”。译文文本所要到达的目标是决议翻译战略最主要的身分。为了到达目标,译者应在理论中运用删译,改译和仿译等办法,从此意义下去讲,德国的功效翻译实际为翻译研究翻开了新的视角,它特别实用于告白这类有明白目标的体裁翻译。告白翻译不只仅是一种将原文信息忠诚转换到目标语中的纯模拟性行动,而是一种积极的、具有发明性的进程。本文旨在经由过程译例剖析,归结出有用的翻译办法,同时左证德国的功效翻译实际能有用地指点告白翻译理论。全文共分六个部门。第一章是简介,德语专业论文,重要陈说该研究的配景、目标及规模。第二章引见了告白的一些根本概念和告白翻译的特色及现状。第三章为有关文献综述,经由过程对德国的功效翻译实际梳理来构建本文的实际基本。第四章从说话学和文明特色的角度评论辩论了中英文告白的特色。第五章在德国功效翻译学派实际的指点下,对告白翻译的尺度和战略停止了研讨。最初一部门是结论,总结本文之看法,并指出个中之缺乏。

Abstract:

Follow our country social economy agile development and reform and opening up to the outside world further deepen, Chinese products enter the international market opportunities greatly increase. At the same time a large number of domestic products into the China market, all kinds of products in the market competition intensified. Advertisement to increase product sales and prosperous market economy and effect is becoming more and more obvious, the position of advertisement translation is also getting more and more important. The advertisement translation has its own connotation and discipline, and it is necessary to study its system. But in China, the translation of advertisements has not been fully grown. The traditional equivalence translation practice has been unable to comply with the request of the advertisement translation. Because of the advertising genre is a with high trade and social value for genre. All the advertisement has a characteristic of a common point, that is under the outside characteristics are stored, the author to the readers an effort to persuade intentions. If an advertisement is not up to the lure and convince the reader, this advertisement is undoubtedly fail, is to is worthless. Strange, in advertising translation, if the translator only seeking reproduction of the original situation or content without reaching the target readers to stop attracting and persuading the consequences, that at the end of this translation you cannot calculate the victory. The advertisement effect determines the translation methods, so we in advertising translation and discuss advertising translation strategy, must the advertising special target and the actual translation inorganic combined. In this regard, the German translation of the effectiveness of the reality for us to provide a useful reference. According to functional translation practice in the actual focus "on the objectives of" indecent point, all actions to abide by the important rail is the "target track", translation action to reach the target resolution all translation process, namely "target resolution approach." The goal of the target is the most important factor in the resolution of the translation strategy. In order to achieve the goal, the translator should apply omission in the theory, translation, and imitation translation etc. measures, from sense, German functional translation actually opened a new perspective in translation studies. It is especially useful in advertising the clear goal of style translation. Advertisement translation is not only a converting the original information loyalty to target language to simulate the pure action, but a positive, with creative process. The purpose of this paper is through the process of translation examples analysis, summed up the useful methods of translation, also says ahlbom German functional translation can actually useful to guide advertising translation theory. This paper is divided into six sections. The first chapter is the introduction, the research background of the important report, target and scale. The second chapter introduces some basic concepts of advertising and the characteristics and status of advertising translation. The third chapter is the literature review, through the process of German functional translation combs to build this practical basic. The fourth chapter reviews the characteristics of Chinese and English advertising from the perspective of speech science and civilization. The fifth chapter pointing out the actual effect in Germany translation school, on the scale and strategy of advertising translation is discussed. The first part is the conclusion, summarizes the views of this article, and pointed out that the lack of.

目录:

免费论文题目: