(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语专业论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 因为滑稽话语的特别性质和特色,滑稽话语翻译成了翻译理论的难点之一。天然,相干的研究获得了一些造诣,构成了对于滑稽话语翻译的某些不雅点、实际、办法和法式。但是,迄今的研究却常常在实际基本和研究办法上缺少足够的体系性,须要辅以更加综合的研究。为此,本文以贾正传的翻译辩证体系不雅和德国功效译论为基本,以现有的研究结果为资本,采取归纳与归结、综合与剖析相联合的实际研究办法,对滑稽话语翻译予以综合商量,德语论文范文,并提出一套基于德国功效译论的滑稽话语翻译体系战略。起首,提出的这套战略包括一个基于德国功效译论的滑稽话语翻译体系不雅念和实际体系:滑稽话语翻译在整体上是一种语境化的、有目标的、外交性和艺术性的、跨说话、跨话语、跨认知、跨心思、跨社会、跨文明的滑稽话语处置运动,在本体上由提议者、主管者、原文作者、原文读者、译者、译文读者、译文用户、原文、译文、目标、战略及其他成份按特定的差别互补、竞争协同关系组成,在内部受情形和社会文明语境的制约,并在语境中履行说话、艺术、心思、认知、社会、文明等若干方面的功效,特殊是滑稽传递功效,在时光上表现为赓续的原文懂得与译文表达进程。滑稽话语翻译在其整体、外部、内部和时光上分离出现出各类详细化的辩证联系关系性、辩证全体性、辩证开放性、辩证静态性等特征。其次,这套战略包括一个基于德国功效译论的滑稽话语翻译体系准绳和技能体系:其规矩包含四条,即整体联系关系准绳(“整体掌握一切方面”)、高度开放准绳(“放眼情况相干身分”)、多维同一准绳(“统筹多种外部接洽”)(个中包含三个分则,即目标性分则一“到达译文目标”、连接性分则一“逢迎用户须要”、忠诚性分则一“忠诚原文作者”)、多元静态准绳(“透视翻译多元进程”)。其技能体系由与准绳相同一的四个步调和多种技能组成,其四个步调包含整体斟酌、语境动手、构造剖析、进程透视,其技能包含各类记载性翻译和对象性翻译技能,如逐词翻译、语法翻译、正文翻译、同化翻译、同功翻译、异功翻译、相仿翻译等。本文的研究结果对滑稽话语翻译不只具有较为主要的理论价值,并且还具有主要的实际意义。它一方面有助于经由过程进步译者体系熟悉滑稽话语翻译的实质和特征、体系组织和运用各类翻译准绳和技能的才能,优化滑稽话语翻译的理论;一方面也在必定水平上有助于填补滑稽话语翻译研究的实际基本和办法不敷体系的缺点。 Abstract: Because of the special nature and characteristics of funny words, the translation of humorous utterances has become one of the difficult points in translation theory. Natural, coherent research has gained some accomplishments, which form the point of view of the translation of humorous utterances, the practical, the methods, and the. However, so far the research is often in the actual basic and research methods, the lack of adequate system, need to be supplemented by a more comprehensive discussion. Therefore, the translation of Jia Gump dialectical system indecent and Germany effect translation on, as the capital of the existing research results, take concluded and summed up, synthesis and analysis combined with practical research methods, comprehensive discuss on humorous utterance translation, and puts forward a set of basic theory in Germany effect translation humorous utterance translation strategy system. First of all, this strategy includes a translation system based on discourse translation theory of German comic effect, and the actual system: a discourse translation on the whole is a funny words disposal of contextual, targeted, diplomatic and art, cross talk, cross discourse, cognition, cross cross the mind, cross society and cross culture, in essence, proposed by the director, the author, reader, translator, reader, translation, translation, text, user goals, strategy and other components according to the specific differences between complementary and cooperative relations is restricted by competition, and social civilization in the internal context, and perform speaking, art, thought, cognition, social civilization, some aspects of efficacy in the context of special funny transfer efficiency, in time on the performance of the original to understand The process of translation and translation. The humorous utterance translation in its entirety, outside, inside and the time separation appears each kind of detailed dialectical relations relations, the dialectical totality, the dialectical openness, the dialectical static characteristic and so on. Secondly, this strategy, including a German functional translation theory of humorous utterance translation system and the principle of the skill system based on: the rules contains four, the overall correlation criterion ("overall grasp everything"), highly open criterion ("look of coherent identity"), multidimensional same principle ("co-ordinate a variety of external contact") (including three sub, namely target specific "arrival target", specific provisions of connectivity "cater to users need to, loyalty sub" loyalty to the original author "), multiple static criterion (" perspective multi translation process "). The skill system and criterion of the same four pace and a variety of skills, four steps including the overall consider, in the context of hands-on, structural analysis, process perspective, the skill includes all kinds of records of translation and translation skills, such as word by word translation, grammar translation, text translation, domesticating translation, analogous translation, translation work, similar to translation. The research results of this paper not only have more important theoretical value, but also have the main practical significance. On the one hand, it has help through translator system familiar with the essence and the characteristic of the humorous utterance translation, organization system and is widely used in various types of translation principles and skills to, optimization of humorous utterance translation theory; on the other hand, is in a certain level helps to fill the humorous utterance translation studies theories and methods is not enough system shortcomings. 目录: |