(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着改造和对外开放的赓续深刻,特别是中国参加世贸组织今后,中国与世界其他各地的商务交往和文明交换日渐频仍。是以,对外宣扬文本汉译英在近几年翻译市场上占了绝年夜部门的分量。但是,德语论文网站,因为各种缘由,诸如翻译义务提议者的专业熟悉不敷和简略地请求译者疾速完成义务;译者才能纷歧而足;缺少一种具有针对性的实际指点和汉英两种说话系统本身的千差万别等。这些缘由都招致没法发生满既知足市场需乞降翻译目标,又可以或许在说话上幽美通畅的译文。这篇论文旨在评论辩论在市场情况中,若何以德国现代功效主义实际一一一一一一目标论为指点,采取分歧的翻译手段,发明出可以或许到达翻译提议人预期目标和相符译文读者习气的翻译著作。第一章对论文的选题配景和谋篇构造停止了扼要引见。第二章评论辩论外宣文本的界说、特色和外宣文本汉译英的翻译请求。第三章体系地引见了功效派翻译实际的渊源、与功效派实际相干的尤金奈达的静态对等实际和皮特纽马克的外交翻译实际;最初具体引见了以莱斯和弗米尔为代表的德国功效主义学派和目标论。第四章经由过程对汉英两种说话文明的比拟,总结出这两种说话在思惟渊源、审雅观念、认识形状和汗青传统文明方面的差别;最初评论辩论了本文以为具有较高适用价值的补充、消减、重构等数种较为经常使用的翻译战略。第五章具体剖析了实际生涯中的一个详细实例。从若何将德国目标论作为指点思惟参与,到若何用这类实际和办法对实例停止逐项剖析,作者联合实例评论辩论了各类相干翻译战略的运用;最初提交了一篇由本文作者修正的译文。第六章总结了本文的构想和立论,并评论辩论了本文对我国外宣文本汉译英理论的参考价值。 Abstract: Along with the reform and opening to the outside world ceaselessly deep, especially China's accession to the WTO in the future, China and the rest of the world of business communication and culture exchange is becoming more and more frequent. Is to promote the translation of the text into English in recent years, the market accounted for the majority of the component. However, due to various reasons, such as translation obligation to offer the professional familiar with not enough and a brief request translator's rapid completion of compulsory; translator to divergent and foot; lack of with the practical guidance and Chinese English two talk system differ in thousands of ways such as. These reasons will lead to not be produced full is not only to meet the market needs and the purpose of the translation of, and perhaps in serene and beautiful and smooth translation. This paper aims to review the debate in the market situation, if why Germany modern utilitarianism actual one one one one one one goal theory as a guide, adopt different translation methods invented can perhaps reach translation proposal expected objectives and conform to the target reader habits of translation works. The first chapter of the thesis topics background and textual structure of the brief introduction. The second chapter discuss the definition, characteristics and publicity texts the C-E translation of publicity texts request. The third chapter of systematic introduction to the efficacy of school translation the actual origin, and the effectiveness of school related theory of Nida's theory of static equivalence diplomatic practice and Peter Newmark's translation actual; originally specific introductions to the German utilitarianism school and target theory represented by Reiss and Vermeer. In the fourth chapter, through the process of both Chinese and English speaking civilization comparison, summed up the two talk in the ideological origins, instance elegant concept, see the differences between traditional shape and historical civilization; commenting on the initial debate the thought with higher value added, subtracted, reconstruction of a number of relatively commonly used translation strategy. In the fifth chapter, a detailed analysis of the actual life of a detailed example. From how the German goal theory as the guiding ideology of participation, how to using the theory and method for example stop item by item analysis, author combined with the examples comments debate all kinds of coherent application of translation strategy; initially submitted a revised by the author, translation. The sixth chapter summarizes the concept and the theoretical, comment and debate the reference value of foreign publicity texts from Chinese English translation theory. 目录: Abstract 4-5 摘要 6-11 Chapter One Introduction 11-14 1.1 Background of This Study 11-12 1.2 Objective of This Study 12 1.3 Organization of This Thesis 12-14 Chapter Two Introduction to Publicity Text Translation 14-23 2.1 Definition of Publicity Texts 14-17 2.1.1 Development of Pragmatic Texts 14-15 2.1.2 Publicity Texts and Pragmatic Texts 15-17 2.2 Characteristics of Publicity Texts 17-19 2.2.1 Informative 17-19 2.2.2 Vocative 19 2.3 Requirements for Publicity Text Translation 19-23 2.3.1 Accurate 19-20 2.3.2 Smooth 20-21 2.3.3 Communicative 21-22 2.3.4 Speedy 22-23 Chapter Three Theoretical Framework 23-39 3.1 Introduction 23 3.2 A Review of Functional Translation Approach 23-28 3.2.1 Eugene A. Nida and Functional Equivalence Theory 23-26 3.2.2 Peter Newmark and Communicative Translation Theory 26-28 3.3 German Functional School and Skopostheorie 28-39 3.3.1 Review of German Functionalism 28-32 3.3.2 Aspects of Skopostheorie 32-39 Chapter Four Application of Skopostheorie to the Translation of Publicity Texts from Chinese into English 39-58 4.1 A Comparative Study of Chinese and English Publicity Texts 39-48 4.1.1 Differences in Philosophical Origin 39-45 4.1.2 Differences in Aesthetic Value 45-46 4.1.3 Differences in Ideology 46-47 4.1.4 Differences in History and Tradition 47-48 4.2 Techniques for Publicity Text Translation 48-58 4.2.1 Addition 49-51 4.2.2 Deletion 51-56 4.2.3 Restructuring 56-58 Chapter Five A Case Study 58-65 5.1 Skopostheorie as Guidance 58-60 5.2 Analyzing the Source Text: Skopostheorie in Action 60-61 5.2.1 Skopos of This Publicity Text 61 5.2.2 Target Text Addressee 61 5.2.3 Time, Place and Medium 61 5.3 Techniques for Translation 61-63 5.3.1 Restructuring 61-62 5.3.2 Addition 62 5.3.3 Deletion 62-63 5.4 Revised Version 63-65 Chapter Six Conclusion 65-68 6.1 Summary of This Thesis 65-66 6.2 Implications of This Study 66-68 Bibliography 68-70 Acknowledgements 70 |