【摘要】:翻译的探讨表明阅读是翻译的重要组成部分;如果翻译者不能理解原版文本就不能将其翻译正确。本文的探讨内容是针对母语为西班牙语的翻译专业学生的汉语阅读。因为中文是他们的第二外语,他们都是从零起点开始学习,所以他们需要在很有限的时间内学好中文,并将中文文本翻译成西班牙语。学习中文的过程当中,学生需要掌握的技能之一是阅读。
教学生阅读涉及到很多因素:语言的特点、教育框架及教学-学习过程。目前中国和西班牙使用的阅读措施和阅读教材都是综合性的,没有专门针对翻译专业学生的措施和教材,本论文的目标是设计一种包含上述诸因素的针对母语为西班牙语翻译专业学生的汉语阅读教学法,并提出满足该专业需要的阅读教材的条件。
为了实现我们的目标,论文共分五部分。第一章我们描述阅读概况及阅读教学法--读者目标、阅读的类型、阅读过程的因素与模式、阅读教学法的模式、阅读策略及阅读练习,另外还将介绍我们自己构拟的阅读模式。第二章我们解释代表性理论对语言的认识、典型的外语教学法及特殊目的语言的特点。第三章我们介绍中国和西班牙对外汉语教学的情况,并详细对比中国境内、西班牙和以美国、新加坡为代表的其他国家的汉语教材的诸方面情况,重点略论各国对外汉语教材的特点、结构、内容等。第四章我们讨论汉语阅读的教学法、阅读的相关探讨,并仔细略论上述各国阅读教材的诸方面情况。最后,第五章我们介绍西班牙翻译专业的教学框架,介绍学者们对翻译过程的不同认识,选择最适当的观点,将其与我们自己构拟出的阅读过程融合在一起,并设计出翻译专业的对外汉语阅读与教学法。
【关键词】:西语母语的对外汉语教学 特殊目的的对外汉语 阅读过程 翻译过程 对外汉语教材 阅读教学法
摘要4-5 英文摘要5-11 图表目录11-12 绪论12-19 第一章 阅读概况及阅读教学法19-56 1. 阅读的定义19-21 2. 读者目标与阅读的类型21-23 3. 阅读过程 因素与模式23-30 3.1 阅读过程因素23-24 3.2 阅读过程的模式24-30 4. 阅读教学法 模式、教学措施、策略、练习30-54 4.1 读者模式31-39 4.1.1 专家与初学者模式31-33 4.1.2 阅读技能的获得 阅读专家模式和阅读初学者模式33-35 4.1.3 读者关于母语是阅读专家,关于外语是初学者 阅读的上下文之间的区别和读者关于母语与外语35-39 4.1.3.1 两种语言间语言学的不同之处以及知识的加工处理的异同36-37 4.1.3.2 个体异同和经验异同37-38 4.1.3.3 社会文化和体制上的异同38-39 4.2 阅读教学法的模式39-42 4.2.1 自下而上模式(Bottom-up model)39-40 4.2.2 自上而下模式(Top-down model)40-41 4.2.3 交互模式(Interactive model)41-42 4.3 阅读教学措施的类型42-45 4.3.1 综合阅读教学措施43 4.3.2 略论阅读教学措施43-44 4.3.3 结合阅读教学措施44-45 4.4 理解层次及阅读策略45-49 4.5 阅读练习49-54 5. 总结54-56 第二章 代表性理论对语言的认识及典型外语教学法56-89 1. 教学理论56-67 1.1 行为主义学习理论57-61 1.1.1 行为主义理论与教育58-60 1.1.2 行为主义理论与外语教学60-61 1.2 认知主义学习理论61-64 1.2.1 认知主义理论与学习61-63 1.2.2 认知主义理论与教育63 1.2.3 认识主义理论与外语教学63-64 1.3 建构主义学习理论64-67 1.3.1 建构主义理论与教育65-67 1.3.2 建构主义理论与外语教学67 2. 几种代表性理论对语言的认识67-70 2.1 传统观念对语言的认识68 2.2 结构主义对语言的认识68-69 2.3 认知主义或先天论对语言的认识69 2.4 社会互动对语言的认识69-70 3 外语的教学措施70-84 3.1 语法翻译法70-71 3.2 直接法71-72 3.3 阅读法72-73 3.4 听说法73-74 3.5 情境法74-75 3.6 全身反应法75-77 3.7 任务法77-78 3.8 交际法78-84 4. 有特殊目的的语言教学84-87 5. 总结87-89 第三章 对外汉语教学概况89-122 1. 在中国和西班牙的对外汉语教学89-95 1.1 在中国对外汉语的教学90-93 1.2 在西班牙对外汉语的教学93-95 2. 对外汉语教学课程大纲95-109 2.1 目标与内容98-101 2.2 评估 HSK101-109 3. 对外汉语综合材料的描述及略论109-121 3.1 探讨的目标110 3.2 语料库的选择和数据收集工具110-112 3.3 数据略论和讨论112-121 4. 总结121-122 第四章 对外汉语阅读教学法122-140 1. 阅读的思考与探讨122-124 2. 阅读教学在中国124-129 2.1 汉语母语阅读教学125-126 2.2 对外汉语阅读教学126-129 3. 对外汉语阅读教学中的材料:描写与略论129-138 3.1 探讨的目标129 3.2 语料库的选择和数据收集工具129-131 3.3 数据略论和讨论131-138 4. 总结138-140 第五章 针对母语为西班牙语翻译专业学生的对外汉语阅读教学140-180 1. 翻译专业教学框架141-162 1.1 欧洲高等教育区141-144 1.2 欧洲高等教育区的资格框架144-146 1.3 欧洲语言共同参考框架 学习、教学、评估146-149 1.4 巴塞罗那自治大学翻译学院对外汉语教学培养方案及翻译专业学生的情况149-162 2. 阅读与翻译过程162-171 2.1 翻译过程的定义和模式163-166 2.2 翻译过程与阅读过程的联系166-168 2.3 翻译者的阅读能力168-171 3. 针对翻译专业的汉语阅读教学建议171-179 3.1 对象学生特点171-172 3.2 理论基础172-173 3.3 翻译专业汉语阅读的教学目标173-174 3.4 阅读教学法 策略、阅读练习及教材174-179 4. 总结179-180 结语180-185 参考文献185-198 附录一198-241 附录二241-293 后记(含致谢)293-294 ,西语论文题目,西语论文网站 |