“假朋友”现象的理论观察一基于汉语、西班牙语和英语The theory of "false friends" is based on Chinese, Spanish and English. 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着近百年来迷信技巧,特别是通信交通技巧的急速成长,全部世界的接洽都变得加倍慎密起来。而跟着这个世界年夜家庭的构成,本来阻隔着各个国度、平易近族、说话交换的地舆妨碍被打破了。说话接触使得列国国民对他国的说话文明日趋懂得,而这些外族说话也反过去加快了本来迟缓的说话演化进程。“假同伙”就是在如许一个配景下被提出来的一个异常风趣的说话学术语。虽然这个概念能够早在好几个世纪前已具雏形,然则最早涌现在学术作品中,是在1928年巴黎出书的由法国说话学家Maxime Koessler及Jules Derocquigny合著的《假同伙或英语词翻译中的圈套》(Les faux amis ou les trahisons du vocabulaireanglais conseils aux traducteurs)中被提出来的法文术语“faux amis”。这个法语词在后来被全球浩瀚的研究者直译为了“假同伙”。“假同伙”景象普通是指在分歧的说话中,西班牙语论文,词形邻近却意义不尽雷同的辞汇。简略的举个例子说,法语中harasser与英语中的harass写法邻近,并且汗青上英语的harass也是从法语引入的借词。但是,harasser在明天的法语中解作“使精疲力竭”而不是英文中的“骚扰”之意。环绕着这个概念,很多的说话学家或许说话任务者,特别是教员和舌人,都提出了本身的不雅点和意见,并在“假同伙”的定名,释义,分类乃至是编集上年夜做文章。但是,年夜多半的这些文章都是专注适用的,很少有从实际角度对“假同伙”的生成,情势息争决办法长进行评论辩论。个中最为罕见的就是各个重要说话国度的研究者,针对某一两种说话编著的“假同伙”辞书,试图以穷举的措施将人们所熟悉和不熟悉的这些存在“假同伙”景象的辞汇全体罗列出来作为参考书之用。应当说,对这类工程所须要消费伟大时光和精神我们应当赐与确定。何况对于特别是像说话教员或翻译这类专业的说话运用者来讲,它们确切无益于减缓“假同伙”景象带来的教授教养和交换费事。然则,这却不是一个基本的处理办法:先不说世界上的说话如斯之多而每门说话的辞汇又如斯宏大,即使我们有时光和精神把这外面的辞汇一切检讨归类一遍,也没法包管在这个漫长的进程中不会因为词义的演化使得本来的“假同伙”酿成了“真同伙”,“真同伙”酿成了“假同伙”。是以我们以为,应当从实际角度透辟剖析“假同伙”的本质,并在如许的熟悉之下对其停止分类。在这个基本之上,我们能力够总结出对“假同伙”景象加以处理的启发和办法。应当看到,传统上对于这一景象的研究,包含为数不多的实际研究,年夜多半都是东方学者基于东方说话做成的,其体系固然成熟却缺乏对分歧于东方说话的其他说话的存眷。例如在对“假同伙”的界说中,许多人就明白地提出了只要词形或发音完整雷同或异常接近的能力称为“假同伙”。假如依照这类说法,对于这一景象的研究就简直完整不实用于器械方说话的比较了。举例说,汉语和西班牙语的书写情势就完整分歧,发音上也有许多纷歧样的处所,是否是就意味着这两种说话间简直不存在“假同伙”呢?我们以为不该该是如许的。是以说,对于这个话题的传统的东方研究,其实用规模其实相政府限,不能不说是一个遗憾。并且更成心思的是,东方一些这方面的主要学者实际上是支撑“假同伙”景象有能够涌现在任何两种说话的交换上如许一种不雅点的。那末为何不从新审阅一下这些能够性呢?是以我们愿望经由过程这篇卒业论文,在后人的基本长进一步扩大“假同伙”景象的研究规模。固然,这就须要一些新的不雅点的支撑。而鉴于如今跨学科研究的鼓起,我们也就想测验考试从多个分歧角度去剖析“假同伙”景象的成因、形状、特色、分类等等方面,联合包含语义学,辞汇学,语用学,社会说话学,翻译学,乃至心思说话学的一些不雅点。从这个角度动身,我们愿望持续开辟对于这一景象的研究,并进一步给出加倍微观的处理办法,使得说话运用者可以或许加倍清楚地懂得诸如“假同伙”是甚么,它们为何会涌现,它们毕竟有着怎样样的特色,又要若何防止在跨说话外交中毛病地运用“假同伙”如斯等等的信息。另外,还应当组织起一个理解各类说话的研究团队,西语论文网站,协力对“假同伙”景象在分歧说话中的表示停止研究,而不是像如今那样年夜家单打独斗步调一致。总之,要持续成长“假同伙”的研究我们就须要有新的视点和立异精力,例如须要在说话教授教养的阶段就对先生们授与对于“假同伙”的常识以便更好地避开这些圈套,同时也正如我们方才所提到过的那样,须要各个国度的研究者加倍慎密地协作。 Abstract: |