视听翻译中喜剧效果的外译探讨一以英美情景喜剧的汉西翻译为例The comedy in the translation of audiovisual translation of a translation to Hency comedy Anglo American scenario 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,西语论文,内容请直接查看目录。) 亨廷顿(Huntington,1993)提出了“文明的抵触”实际。全球化时期列国认识到了跨文明交换的主要性和需要性,中国也在各方面奉行“开放”计谋和“走出去”计谋,旨在懂得他国文明,在国际交换中削减文明抵触。数字时期,纸媒逐渐让位于视听媒体,视听媒体曾经成为跨文明交换的主要载体。愈来愈多特殊是英美国度的电视节目和片子著作在全球广为流传,响应的,适当的配音和字幕翻译具有主要意义。本文以滑稽翻译为切入点,起首总结归结了情形悲剧的特点和影视译制的制约身分,随后剖析了响应应该遵守的翻译准绳(描述翻译的角度)。为到达在目标语不雅众群中发生和源语不雅众一样的悲剧后果,舌人应该采用必定的翻译战略来应对说话差别和文明负载所带来的翻译困难。最初,经由过程定性和定量研究发明因为英美文明的主导位置,汉语和西语译者都偏向于采用尊敬原文的战略。个中,英语和西班牙语及其所属文明的邻近使得西语译者加倍重视“原汁原味”的坚持。另外汉语译文中年夜量收集用语的运用更赞助了悲剧后果的转达。汉语和西班牙语是继英语以后世界运用人数最多规模最广的两年夜说话。与曩昔研究比拟,本文除汉语外还参加西语的译例,两语可经由过程比较互相自创进修,也是为影视翻译和国际流传研究引入新的维度,使得论证加倍周全有压服力,同时从翻译的角度审阅器械方、英语世界和西班牙语世界的跨文明外交。 Abstract: Huntington (Huntington, 1993) put forward the "conflict of civilization" theory. During the period of globalization, nations recognize the cross-cultural exchange and the need, China also in all respects pursued "open" strategy and "going out" strategy,, to know his country's culture, in international exchange in cut clash of civilizations. The digital media era, gradually gave way to audio-visual media, audio-visual media has become the main carrier of cross-cultural exchange. An increasing number of special is the Anglo American countries, television and film work is widely spread in the world, response, appropriate dubbing and subtitling has major significance. The funny translation as the breakthrough point chapeau summary attributed the tragic situation and characteristics of film dubbing restricted factors, then analyze the response should comply with the translation principles (descriptive translation perspective). To reach in the target language indecent masses in the source language and the audience a kind of tragic consequences, the tongue should use certain translation strategy to deal with different languages and cultural load caused by the difficulties of translation. Initially, through qualitative and quantitative research invention because of the dominant position of the Anglo American culture, Chinese and Spanish translator are biased in favor of in the respect of the original strategy. Chinese, English and Spanish and their neighboring Spanish Translator makes civilization attach great importance to "adhere to the original". In addition, the application of the middle - aged and night - volume collection is more supported by the tragic consequences. Chinese and Spanish are the largest and most widely used two years after English. Compared with the past research, this paper in addition to the Chinese also participated in the Spanish translation cases, the two languages can be through comparing each other their own learning, but also for audiovisual translation and international spread research into new dimensions, this paper has double comprehensive persuasive and cross cultural diplomacy from the translation from the angle of the review instrument square, the world of English and Spanish world. 目录: Acknowledgements 3-4 摘要 4-5 Abstract 5 1 Introduction 9-13 2 Literature Review 13-21 2.1 Audiovisual Translation Study 13-17 2.1.1 Audiovisual Translation Study Abroad 13-15 2.1.2 Audiovisual Translation Study in China 15-17 2.2 Humour Study 17-21 3 Subtitling of Situation Comedy 21-33 3.1 Situation Comedy 21-25 3.1.1 Development of Situation Comedy 21-22 3.1.2 Brief Presentation of the Series 22-25 3.2 Features of Situation Comedy 25-26 3.3 Constraints for Situation Comedy Subtitling 26-27 3.4 Theoretical Framework for Subtitling Study 27-30 3.4.1 Descriptive Translation Study 27-28 3.4.2 Norms Adopted 28-30 3.5 Target of Subtitlers 30-33 4 Strategies and Solutions for Subtitling 33-69 4.1 Translation Strategies at Linguistic Level 33-53 4.1.1 Puns 33-45 4.1.2 Spoonerisms 45-46 4.1.3 Misinterpretation of Expressions with Similar Pronunciation 46-50 4.1.4 Rhymes 50-53 4.2 Translation Strategies at Extralinguistic Level 53-67 4.2.1 Extralinguistic Cultural References (ECRs) 53-54 4.2.2 Coping Strategies for ECRs 54-67 4.3 A Quantitative Study 67-69 5 Conclusion 69-72 References 72-77 |