한국어와 영어의 구조적 차이에 따른 한영 동시통역 전략 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Syntactic difference between Korean and English poses a challenge to interpreters, particularly in case of Korean-English simultaneous interpreting with time constraints. Since the verb plays a critical role in determining the meaning of a sentence, d...

Syntactic difference between Korean and English poses a challenge to interpreters, particularly in case of Korean-English simultaneous interpreting with time constraints. Since the verb plays a critical role in determining the meaning of a sentence, different position of the verb in the sentence between the two languages requires anticipation to interpreters. Despite the different linguistic structures, simultaneous interpreters can provide their service by translating in meaning chunks. In addition, it was found that competent interpreters use top down information to accurately predict the meaning of a verb which does not come out yet in the source language. Top down information builds up through gathering linguistic knowledge and extralinguistic information including general and situational knowledge, and information obtained in the course of translation. Interpreters also seem to use structural anticipation by producing certain syntactic structures that have the effect of postponing the production of the target verb. In conclusion, simultaneous interpreters should be able to use top down information to overcome the difficulty in predicting logic flow in Korean-English simultaneous interpreting.

韩语论文网站韩语论文网站
免费论文题目: