Syntactic difference between Korean and English poses a challenge to interpreters, particularly in case of Korean-English simultaneous interpreting with time constraints. Since the verb plays a critical role in determining the meaning of a sentence, d... Syntactic difference between Korean and English poses a challenge to interpreters, particularly in case of Korean-English simultaneous interpreting with time constraints. Since the verb plays a critical role in determining the meaning of a sentence, different position of the verb in the sentence between the two languages requires anticipation to interpreters. Despite the different linguistic structures, simultaneous interpreters can provide their service by translating in meaning chunks. In addition, it was found that competent interpreters use top down information to accurately predict the meaning of a verb which does not come out yet in the source language. Top down information builds up through gathering linguistic knowledge and extralinguistic information including general and situational knowledge, and information obtained in the course of translation. Interpreters also seem to use structural anticipation by producing certain syntactic structures that have the effect of postponing the production of the target verb. In conclusion, simultaneous interpreters should be able to use top down information to overcome the difficulty in predicting logic flow in Korean-English simultaneous interpreting. ,韩语论文网站,韩语论文网站 |