日·韓否定疑問文の用法比較考察 : ‘~シナイカ’と‘안~하니?/~지 않니?’を中心に [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

이상, 일·한 부정의문문인 「~シナイカ」와 ‘안~하니·’의 의미용법에 대하여 ‘片寄り의 유무’와 ‘긍정문과의 치환여부’를 분류기준으로 하여 일·한 부정의문문을 비교하면서 종...

이상, 일·한 부정의문문인 「~シナイカ」와 ‘안~하니·’의 의미용법에 대하여 ‘片寄り의 유무’와 ‘긍정문과의 치환여부’를 분류기준으로 하여 일·한 부정의문문을 비교하면서 종합적으로 고찰하였다.
종래의 연구에서는 일본어의 경우는 「のだ」계의 부정의문문에 관한 연구가 대부분이고, 「~シナイカ」가 포함되는 「非のだ」계의 부정의문문은 확인요구표현으로서 「추측확인」, 「기억확인」, 「가설제시」의 분류에만 그치고 분류 기준도 명확하지 않아 의미론적인 특징의 규명에는 이르지 못하였다. 그것만으로는 「非のだ」계의 부정의문문의 특징을 명확하게 이해하는 것이 불충분하여 「非のだ」계의 부정의문문에 대한 보다 상세한 연구가 필요하다고 생각한다. 한국어의 경우도 예를 들면, “영희는 갔지 않니·”, “영희는 점심을 먹었지 않니·”라고 하는 ‘안 부정문’ 중 장형부정문에 속하는 ‘~지 않니’ 부정의문문의 분류에 대한 논의는 많지만 ‘안 부정문’전체에 대한 상세한 분류는 거의 이루어지지 않았다.그래서 본고에서는 부정의문문이 갖는 ‘片寄り의 유무’ 와 ‘긍정문과의 치환여부’를 분류기준으로 하여 일·한 비 과거 부정의문문인 「~シナイカ」와 ‘안~하니·’를 대상으로 하여 용법을 비교 대조해보고자 한다.  
‘긍정의 片寄り’를 갖는 경우에는 긍정문과의 치환이 가능한 경우(권유, 의뢰)는 직접적이고 단정적으로 발화하는 경향이 있는 한국어보다, 간접적으로 우회적으로 발화하는 경향이 있는 일본어에서 많이 나타났다. 그것은 긍정문 보다 부정의문문을 사용하여 권유와 의뢰를 하는 것에 의하여 청자에게 거절할 수 있는 여지를 남기는 배려의 경향이 있는 일본의 언어습관을 반영한다.
또, 긍정문과의 치환이 불가능한 경우, 동의 요구 용법은 화자 자신이 그렇게 생각하고 있는 것에 대해서 부정문의 형태를 사용하여 청자에게 간접적으로 동의를 요구하는 것이며, 확실하고 단정적인 표현을 사용하는 한국어보다 일본어에서 보다 많이 나타난다. 하지만, 반어적인 표현인 (반어, 명령)은 단정을 강조하기 위해서 말하고 싶은 것과 반대의 내용을 의문형으로 나타내는 표현이기 때문에 단정적인 표현을 즐겨 사용하는 한국어가 일본어보다 많이 나타났다. ‘부정의 片寄り’를 갖는 경우는 어떤 명제의 부정을 나타내는 부정사「ない」가 부정명제의 구성이라고 하는 부정 본래의 기능을 하고있기 때문에 전형적인 부정의문문이라고도 할 수 있다. 또, 화자는 선행 문맥상에 암시적 명시적으로 나타나 있는 부정명제를 확인·추정·유추에 의해 재 확인을 한다.이 용법은 ‘問い返し’용법을 제외하고 한국어에서 빈번하게 사용되는데 이것은 명확하고 단정적인 표현을 사용하는 경향이 있는 한국어의 언어습관을 반영한다고 할 수 있겠다.
긍정문과의 치환이 가능한 중립의문문은 일본어만이 가지는 표현으로 거기에 대응하는 한국어는 ‘~몰라·, ~알아·’라고 하는 긍정문이다. 이 용법은 일본어에서는 청자에 대하여 배려를 나타내는 경향이 있기 때문에 부정의문문으로 나타내고, 한국어에서는 직설적인 언어표현을 하는 경향이 있기 때문에 긍정문을 사용한다. 또, 선택의문문은 한국어가 보다 많이 나타났으면 어떤 불명확한 사실,명제에 대해서 한시라도 빨리 명확하고 단정적인 확인을 요구하는 한국어 언어표현의 특성을 반영한다.
본고의 고찰에서는 일·한 양국어 모두 외형적으로는 부정의문문을 취하고 있으나 일본어의 경우는 상대에 대한 배려나 정중함을 나타내기 위하여 비단정적, 간접적인 완곡한 표현을 사용하는 경향이 있어 권유·의뢰·동의 요구와 같은 ‘긍정의 片寄り’를 중심으로 나타났다. 반면, 한국어의 경우는 명확하고 단정적인 표현을 사용하는 경향이 있기 때문에 선행문맥상에 명시적, 암시적으로 나타나 있는 부정명제를 확인·추정·유추에 의해 재 확인하는 ‘부정의 片寄り’를 중심으로 나타났다. 이와 같이 서로 다른 양국의 부정의문문의 사용법은 양국의 다른 언어습관을 반영하고 있다. 또, 이러한 인식은 종래 부정의문문 일본어 교육에 있어서 긍정의문문에 대한 동사별어형 변화에 따른 활용지도에만 그치지 않고 부정의문문 표현상의 특성을 이해하는데 있어서 매우 중요한 점이라 할 수 있겠다. 또한 본고의 용법 분류는 거의 일본어 부정의문문을 중심으로 고찰한 것으로 한국어 부정의문문에 대한 고찰은 불충분하다고 생각된다. 이것에 대해서는 향후 과제로 삼고 싶다.

韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: