同声传译的关键在于维持‘同时性’。但是,同声传译的速度取决于发言人,传译译员只能适应,因此同传与笔译和交译相比易受时间的制约。而且传译译员没有足够的时间重组发言人所发...
同声传译的关键在于维持‘同时性’。但是,同声传译的速度取决于发言人,传译译员只能适应,韩语毕业论文,因此同传与笔译和交译相比易受时间的制约。而且传译译员没有足够的时间重组发言人所发言的内容,易受源语的干涉。因此,同传与笔译和交传相比,连贯性的破坏现象较为频繁。
所谓的连贯性(coherence)是满足语篇性的标准之一,它涉及语篇的逻辑和贯通,也就是说语篇意义上的连贯性。
如果说连贯性意味着连接语篇结构之间的意义与意义,那么衔接性(cohesion)的探讨范围就比较趋向于如何串连语篇呈现出来的表面结构。
该论文旨在如何避免同传的连贯性破坏现象,先按类型略论连贯性破环的实际情况后,提出恰当的解决方案。其实,连贯性和衔接性之间的异同很难区别,因为两者之间的关系似乎是动态的,衔接性会作用到连贯性的建立,连贯性则会加强衔接机制在语篇中的功能。但是该论文主要涉及因汉语和韩语之间的结构异同而发生的意义破坏,因此把衔接性放在连贯性的下属范围。
该论文首先解释语篇的连贯性和衔接性以及与同传的关系,然后按各种原因略论连贯性破坏的实际例子。首先,破坏连惯性的原因分为两种,韩语论文题目,就是;‘成分的位置’ 和‘有无成分’,在此‘成分’所指的是文章成分,也是同传时所说出来的‘有声’成分。‘成分的位置’的下属范围有‘汉语和韩语之间的结构异同’与‘职衔的位置’,‘有无成分’的下属范围有‘有无标志‘与主语的省略。
在同传现场除了因两个语言之间的结构异同而发生问题外,还会存在更复杂更多样的问题。但是我们无疑相信,通过缩小两个语言之间的结构异同来提高同传的质量,并确保‘同时性’。
该论文为解决同传的连贯性破坏现象,提出 ‘添加、反复、省略’等措施。当然此些措施不能全面解决连贯性破坏问题,但是在一定的范围内可以最小化其现象。
其实在做同传时,发生连贯性破坏问题是不可避免的,但是我们只要投入时间、努力探讨其问题的解决措施,就会保障更可靠更优秀的同声传译服务。
|