二、文化色彩 使用词汇方面的不同,也反映了文化异同。留学论文这种异同主要体现在以下几个方面: 1.家庭成员关系 韩国的家庭成员关系和中国相比有很大的异同,男尊女卑的观念异常强烈。比如“家长”一词,在汉语中可以表示“父母或者其他监护人”,而韩语“家长”的意思是“爸爸”,不包括妈妈。从语义的角度更加突出了“长”权威性含义,与“族长”的“长”更接近。这表示韩国男女地位的差别,以示韩国男性的社会地位。再如“哥哥”一词在汉语里的意思主要是有血缘关系、比自己年龄大的男性,偶尔在很小的孩子之中也会说“小哥哥”这样的词语。随着计划生育政策的推广,这种表示旁系血亲的词汇尤其是在城市正在淡出人们的生活。但是韩语里哥哥的意思是不管血缘关系,只要比自己年龄大的男性就可以用。一来表示尊敬,二来表示亲密。对非血缘关系,“哥哥”表示亲密或尊敬的词语在中国的东北地区也经常使用,只是词汇的使用上会选择如“大哥”“大姐”这样的使用方式,而不是单字的重叠。 此外,语言文化习惯不同也会造成误解。比如“爱人”,韩语“爱人”的意思表示谈恋爱的人,结婚以后不能用。汉语“爱人”是妻子的意思,而且这是很正式的说法。比如,有一个韩国人跟中国人第一次见面,中国人介绍自己的妻子“她是我的爱人”,韩国人却以为他还没结婚。由于这种介绍方式经常被年龄稍长的人使用,所以会被韩国人误解,以为这个中国人在很老的时候还在谈恋爱,甚至有可能会以为这个人不太正经。同样是汉字文化圈,在日本,“爱人”一词的含义却是“第三者”。 2.颜色词 颜色词的本义几乎没有歧义,但是人们总是给颜色添加一些附加意义。由于文化性格的异同,使得其附加意义不同。以下举例说明。 白:在韩国“白”色是干净、好的意思,所以一般在婚礼上新娘穿白色的婚纱,不穿别的颜色。韩国人喜爱白色,更是将所有的朝鲜族称为“白衣民族”。而在中国则不同,婚礼上有人穿白色的婚纱,有的人穿红色的。而白色还被称作“孝色”,是在有人去世的时候应该穿的颜色(还有黑色)。 红:在中国“红”色的意思是热闹、开心、好、喜庆、热烈等,通常都是表示积极的意思。而在韩国则没有这种意思,红色表示共产党。 黄:汉语“黄”包括不好的意思,比如:黄色电影。但在韩国用“红色电影”表示相同的意思。
总之,语言作为跨文化交际的一部分,体现文化,又受文化作用。掌握好文化语言异同,有助于学生更好地学习汉语,更是对外汉语教师必备的素质之一。
[参考文献] [1]Ausubel, D.P. Educational Psychology:A Cognitive View [M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1968. [2]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.
[摘 要]韩语中有很多汉字,通常把与汉字有关的韩语词汇,包括汉源词、日文汉字词及借用汉字的韩语词等称为汉字词。论文本文旨在讨论词汇的附加义以及文化色彩的异同,对一些感情色彩等方面有差异的汉字词和汉语词进行了比较,为对外汉语教学及教材编写以及韩国人学习汉语都提供一定的参考。
[关键词]汉字词;文化异同;跨文化;对外汉语教学
,免费韩语论文,韩语论文 |