简谈文化异同对韩国人学习汉语造成的作用[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

简谈文化异同对韩国人学习汉语造成作用
汉语在韩国越来越受欢迎,韩国在约1500多年前就一直使用汉字,直到朝鲜时代,世宗大王才创造韩文。从创造韩文到现在,韩语又吸收了很多汉字。根据标准国语大词典(1999),现在韩国人的词汇系统可以分成4种:固有语、汉字语、外来语和混合语①。其中汉字语占57.12%,在韩语词汇中占的比重最大。比如,韩语小词典共收入词语62948条,其中汉字词语就有33030条,占52.47%;朝鲜语词典共收入词语85000条,其中汉字词语有50000条,约占60%;在朝鲜语大辞典中,汉字词语也收录了81362条,约占总词数的58%;而据韩语词汇使用频率调查的统计,在所调查的56096个词语中,有39563个是汉字词,占总数的70.53%。②
这些都表明汉字已经渗透到韩语的书写系统里面。韩国人一般都熟悉汉字,很多汉语词汇跟汉字词看起来很像,意思也相近,这使韩国人学习汉语时有很大的优势。但是同时,韩语中的汉字词已经经过了改造,不论是读音、形式还是意义与原来的汉语词并不是完全的对应关系,这又给韩国人学习汉语造成了一定的障碍。在教育心理学领域,Ausubel曾经提出了迁移理论:迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至措施和态度对学习新知识、新技能的作用[1]。根据奥苏贝尔(D.P.Ausubel)的认知结构迁移理论,迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程。这种过程可以通过同化、顺应与重组三种方式实现,其实质是原有认知结构与新学习的相互作用、相互影响,从而形成新的认知结构的过程。积极的是一种正迁移(positive transfer),消极的则为负迁移(negative transfer)或干扰。正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进影响,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍影响,使新知识的学习和掌握发生困难。迁移同样也存在于语言学习中。原有语言知识对新语言知识学习产生作用的现象就是语言迁移。韩语语言学论文范文汉字词现象就是一种复杂的迁移现象。有关这个方面的探讨已经很多,有关汉字词词汇方面的主要探讨有:
(1)在韩汉日同形词对比探讨方面;(2)在小类韩汉词词汇比较方面;(3)对于汉字词的传入及接受度的问题;(4)在汉字词的固有语化问题上;(5)对于是借用关系还是语言接触的问题;(6)在汉字词的起源问题上;(7)对于形态论的探讨焦点是同一体还是个别体的问题。但是在对外汉语教学过程中,还有一个由汉字词引起的非语言现象常常被忽略,那就是常用词的文化异同与文化误读,这不仅会作用教学质量,严重时甚至会引起不必要的冲突,作为对外汉语教师应该注意。本文主要讨论汉字词在两种语言中的异同尤其是文化异同对学生学习的作用,并以实例论述这种作用。本文主要采取了访谈的形式对一个学习三年对外汉语专业的韩国汉语学习者作了调查,以获得较为详实可靠的结论。
从整体上看,通过对具体的词汇进行略论,这些常用词汇的异同主要体现在词汇的附加义、文化色彩等方面。

一、词汇的附加色彩
一般来说,词义包含理性意义和附加色彩两方面。所谓理性意义,就是指以现实现象作基础,不涉及人们的主观态度的词义。人们在形成词的理性意义的过程中,带入了人们的主观态度,这就给词义加上了一层主观的态度,这就是附加色彩[2]。关于中国人来说,这种附加色彩相对容易区分,但是关于习惯了自己语言的来说,这就比较困难。尤其是习惯了的书写、类似的含义,但是却保存着不同的语言色彩,使用不当,很容易犯下可笑的错误。比如说“客气”一词,在汉语中,表示“对人谦让、有礼貌;说客气的话;做客气的动作”(现代汉语词典第五版)。“请不要客气”在韩国却是不好的词,意思是“血性、血气、意气、假装勇气、虚张声势”,比如,年轻人打架之后,家长对孩子说“不要客气”,意思是不应该冲动。试想,如果一个韩国学生在向中国人表示感谢,而中国人回答“不要客气”这样的语句时,韩国学生一定会有很大的疑惑,以为自己犯了什么错误。更严重的,学生之间可能发生冲突,韩国学生可能会对对方说“不要客气”来表示让对方消消火气,不要冲动。结果,很可能被对方误解,以为韩国学生在拿自己开玩笑,很可能造成冲突的升级。再如“谋略”一词,在汉语中表示“说话者对听话者说崇拜的意思”(褒义词,中性词),可以说是一个比较好的词,可以用来表示对这个人的计策的崇拜。但是在韩语中则是一个不好的词,意思是“诡计或策略;准备不好的计策让别人掉到了陷阱里”,与汉语的“诡计”一词很像。

免费论文题目: