本文的研究目标在于比较汉语感慨句和韩语感慨句。韩国语传统语法中提到的感慨句为纯洁感慨句。而经由过程陈说句和疑问句的情势表达感慨的意义感慨句却不被列入感慨句。这是从情势主义的角度划定了感慨句的规模。假如从功效主义的角度看,意义感慨句应该被列入感慨句的规模停止商量与研究。在汉语语法中,因为汉语是孤立语,缺乏屈折变更,意义感慨句被列入了感慨句研究的规模。比较中韩感慨句假如设定了雷同的感慨句规模,那就有益于停止周全的比较,有益于获得更完全的比较成果。是以本文设定了雷同的感慨句规模,然落后行了分类。依据汉语感慨句和韩语感慨句各自的特色将感慨句分为五种比较类型。这五种比较类型为独词感慨句,意义感慨句,感慨补语成份感慨句,感慨词感慨句,典范感慨句。先简略比较了前三类感慨句,然后具体比较剖析了中韩感慨词和中韩典范感慨句。经由过程比较获得了以下的结论。汉语独词感慨句普通在措辞者表达对事物的评价时运用,韩语独词感慨句多在措辞者表达本身的情感与情感时运用。汉语与韩语异样都具成心义感慨句,然则韩语意义感慨句普通借用陈说句和疑问句,汉语意义感慨句除陈说句和疑问句以外还可以借用祈使句的情势。与韩语感慨补语成份感慨句绝对应,汉语中有一类“何等”感慨句,二者在乎义上绝对应,然则情势上有较年夜异同。韩语感慨词数目比汉语感慨词的多,韩语论文网站,韩语毕业论文,且韩语感慨词的系统更加丰硕。汉语感慨词的数目无限,所以每一个感慨词的寄义更加丰硕。韩国语典范感慨句即纯洁感慨句,这类感慨句具有(?)这些感慨终结语尾。这些语尾只能标志感慨句,而不克不及作为其他句类的终结词尾。本文将汉语典范感慨句界说为含有汉语语气词“啊”,“哟”,“呢”,“‘啦”,“喽”,“嘛”,“呗”,“着呢”的感慨句。这些语气词除可以涌现在感慨句中增强感慨语气外,也能够涌现在其他句类中。 Abstract: The aim of this is to compare Chinese with emotion and korean. Korean traditional grammar mentioned in the sentence as a sentence with pure emotion. And through the process of Chen and interrogative sentence meaning expression of emotion, feeling the situation has not been included in the emotion words. This is from the perspective of the situation of the feeling of the scale of the sentence. If from the point of view of the effectiveness of the point of view, the meaning of emotion should be included in the scale of the scale of the discussion and discussion. In Chinese grammar, because Chinese is an isolated language and lack of inflectional changes, meaning emotion sentence to be included in the sigh sentence research scale. Comparison between China and South Korea with emotion, if set the same feeling of scale, it is useful to stop the comprehensive comparison, beneficial to obtain a more complete comparison results. In this , we set up the same feeling sentence size, ran after the classification. According to the characteristics of Chinese emotion and Korean, the emotion sentences are divided into five types. These five types of comparison are the only words with emotion, meaning, emotion, emotion complement components of emotion, emotion, emotion and emotion. First simple comparison of the first three types of emotion, and then analyze the specific comparison between China and South Korea with a feeling of a model of emotion. The following conclusions are obtained through the comparison. Chinese single word feeling sentence ordinary in the wording of the expression of things to the evaluation of the application, the Korean word feeling more in the wording of the expression of their own emotional and emotional when the application. Chinese and Korean strange with meaningful emotion words. However, Korean significance feeling common sentence borrow Chen said sentence and interrogative sentence, meaning Chinese emotion sentence in addition to Chen said sentence and interrogative sentence outside also can borrow the imperatives of the situation. With Korean emotion complement ingredients with emotion, Chinese language has a kind of "how" feeling sentence, two people care about absolutely should, but the situation there is a big difference. Korean emotion with the number of words than the number of Chinese emotion, and the Korean word system more fruitful. The number of Chinese emotion words is infinite, so the meaning of each word is more fruitful. The Korean model of emotion sentence is pure emotion, this kind of feeling with sentence (?) These feelings of ending words. The only sign of emotion ending sentence, and not as other sentence class termination. The Chinese model of emotion sentence definition contains Chinese tone word "ah", "Yo", "", "", "myself". "Well,", "Bai", "a" sigh sentence. In addition to the tone of these words can be in emotion and emotion, but also can be in other sentences. 目录: |