华龙网新闻(2012。10一2013。09)翻译项目报告[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
本文是华龙网重庆消息中译韩翻译项目申报。跟着中韩两国在政治、经济、文明等各个方面的交换日趋频仍,重庆作为中国四年夜直辖市之一,与韩国的来往也愈来愈亲密。特殊是跟着重庆两江新区的树立,愈来愈多的韩国公司开端进驻重庆,重庆的韩国人数目也在赓续增加。为了便利韩国公司和韩国人加倍周全直不雅地懂得重庆地域的成长状态,重庆韩语消息的翻译任务就显得相当主要。华龙网作为本国公司和本国人懂得重庆的一个主要门户,其多语种化也必定对当地区的经济成长也起到必定的推进感化。翻译简略来讲就是将一种说话转化成另外一种说话,从外面上看这项任务其实不庞杂。然则我们应该留意的是,世界上没有任何两种说话是逐个对应的,岂论是语法、辞汇,照样句型等方面都有着本身的特色和特点。所以我们在翻译的进程中,要想完成一项高质量的翻译任务,就必需要斟酌译入说话的特色,停止必定的增加、删减、润饰等,只要如许能力获得一篇地道的译文。本翻译申报重要由四个部门组成,分离是引言部门、配景引见部门、翻译战略和难点部门、和经历经验总结和须要处理成绩部门。

Abstract:

This paper is "Hualong network Chongqing news" in the translation of the translation project. Along with China and South Korea Exchange in politics, economy, culture and other aspects are becoming more and more frequent, Chongqing as one of China's four big municipalities directly under the central government, relations with South Korea is also getting more and more close. Especially with the establishment of the Chongqing Liangjiang New Area, an increasing number of South Korean companies start stationed in Chongqing, Chongqing, the number of Koreans also in ceaseless increase. In order to facilitate the Korean enterprises and the Korean people more comprehensive and intuitive understanding of the growing status of Chongqing region, Chongqing Korean news translation task is quite important. Hualong as domestic enterprises and locals know Chongqing a major gateway to the multilingual is bound to when the regional economic growth also plays a certain role in promoting. In simple terms is to translate one kind of speech into another kind of speech, from the outside to see this task is not complicated. What, then we should pay attention to is that the world does not have any two kinds of words are corresponding to each other, whether it is grammar, vocabulary, and so on have their own characteristics and characteristics of the sentence. So we in the process of translation, to complete a high quality translation task, it is necessary to consider the target speech characteristics, stop must be added, deleted, retouching, as long as such ability obtained a piece of idiomatic translation. This translation report is composed of four parts, the separation is the introduction, the introduction of the Department, the translation strategies and difficulties, and experience summary and the need to deal with the department.

目录:

摘要   5   ABSTRACT   6-7   致谢   7-10   第一章 引言   10-12       1.1 项目背景   10       1.2 项目目标   10-11       1.3 项目意义   11       1.4 报告结构   11-12   第二章 原文背景   12-14       2.1 背景介绍   12       2.2 语言特点   12-13       2.3 主要内容   13       2.4 小结   13-14   第三章 翻译策略与翻译难点   14-18       3.1 翻译策略   14-16           3.1.1 直译、意译和音译法   14-15           3.1.2 换位法   15           3.1.3 准确把握时态   15-16           3.1.4 正确使用汉字词   16       3.2 翻译难点   16-18           3.2.1 暗含信息翻译   16           3.2.2 冗余信息翻译   16-17           3.2.3 意识形态的异同   17-18   第四章 总结   18-20       4.1 翻译经验   18       4.2 翻译教训   18-19       4.3 需要解决的问题   19-20   参考文献   20-21   附录1 原文   21-37   附录2 译文   37-57   附表   57  

韩语论文网站韩语论文范文
免费论文题目: