最近几年来,跟着中韩两国文明交换的日趋频仍,中韩·韩中翻译市场出现出欣欣茂发的成长势头。但是纵不雅全部翻译市场,有一些韩中翻译的图书在翻译出来以后一向鲜有人问津。这些著作中不乏年夜家之作,他们的翻译程度是有目共睹的,译文的精确性、辞藻华美水平、原文的程度之高都是无须置疑的,那毕竟成绩出在哪里呢。笔者经由过程亲身翻译理论发明,译者在翻译进程中平日过量斟酌原作者、原文,而疏忽了读者对于译者的翻译理论发生的作用。接收美学的一个严重冲破,就是确立了读者的中间位置。该实际以为读者不是主动的接收者,而是文学汗青能动的创建者。依据接收美学的不雅点,浏览译本的进程不是译者与译本单向向读者灌注贯注抽象和意义,不是读者主动地接收的进程,而是读者积极地参与与介入,与译本、译者构成辩证的对话关系。本文恰是从接收美学的角度,来商量读者在翻译进程中的能举措用,同时也愿望这一研究可以或许为中韩翻译供给一个新的视角。本论文拟将经由过程整顿总结相干研究结果,罗列翻译实例,解释针对分歧情形采用分歧的翻译办法及其翻译后果,旨在为韩语进修者和文学翻译任务者供给卓有成效的翻译办法。 Abstract: In recent years, along with China and South Korea Cultural Exchange increasingly frequent, China and South Korea, the Korean Chinese translation market showing a growing momentum of Xin Xinmao. But throughout all the translation market, there are some books in the Korean Chinese translation to translate all the time after the few. These works are the work of translation, their degree is obvious to people, the accuracy, the flowery level, the extent of the original is no doubt, it results in where. In the author's own translation theory, the translator has to consider the original author and the original text in the translation process, and neglect the influence of the translator's translation theory. A serious breakthrough in the reception aesthetics is to establish the intermediate position of the reader. The practical thinking that readers are not the active receiver, but the founder of literary history. According to reception aesthetics point of view, browse the translation process is not the translator and translation to the reader and instill one-way abstract meaning, not the process of receiving active readers, but readers actively participate in and intervene, constitute a dialectic dialogue relationship with translation, translator. This article is from the perspective of reception aesthetics to discuss the reader in the translation process can be used, but also hope that this study can provide a new perspective for the translation of China and South korea. In this thesis, we will summarize the results of the research and summarize the translation examples, explain the translation methods and the translation results for different situations. 目录: 摘要 3 韩文摘要 4-5 目录 5-6 正文 6-43 参考文献 43-45 附录 45-118 |