华龙网新闻(2013年上半年)翻译项目报告[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
本文是华龙网消息的翻译项目申报。原文为多篇中文消息,由重庆华龙网多名记者分离撰写。原文共由35篇消息报导构成,触及重庆和国际外的政治、经济、文明等社会的各方面。申报由四个部门构成,第一部门为引言部门,重要引见翻译项目标配景、目的、意义和构造。第二部门为原文配景引见,包含作者简介、原文内容引见、原文剖析。第三部门为翻译难点及翻译办法,包含题目翻译的办法、句子的转换、成语等的翻译办法。第四部门为总结经历和待处理的成绩。在翻译进程中,译者尽可能忠诚于韩语原文,精确懂得和掌握原文的意思后,韩语毕业论文,留意中韩两种说话在消息报导上的差别,确保译文的说话表达相符消息报导的特点,韩语毕业论文,同时还要重视消息的时效性。经由过程查阅材料和导师的赞助,译者完成了该翻译项目。

Abstract:

This is the "Hualong declaration" network news translation project. The number of articles Chinese news, Hualong network reporter from Chongqing more than the separation of writing. The text consists of 35 news reports, the hit Chongqing and the international political, economic, and social civilization. The declaration consists of four parts, the first part is introduction, introduce an important goal translation background, purpose, significance and structure. The second sector is the background introduction, including the author introduction, introduce the content of the original text, analysis. The third sector is the difficulties in translation and translation methods, including topic methods of translation and sentence conversion, idioms translation method. The fourth sector is the summary of experience and achievements to be processed. In the process of translation, the translator as far as possible loyalty from the Korean text, accurately understand and grasp the original meaning, pay attention to to China and South Korea are two words in the news reports on the differences, so as to ensure the translation of the speech match the characteristics of news reports, but also attach importance to the timeliness of news. Through the process of sponsorship consulting materials and the tutor, translator of the translation project.

目录:

摘要   5   韩语摘要   6-7   致谢   7-8   目录   8-10   第一章 引言   10-12       1.1 项目背景   10       1.2 项目目标   10-11       1.3 项目意义   11       1.4 报告结构   11-12   第二章 原文背景   12-14       2.1 作者简介   12       2.2 原文简介   12-13           2.2.1 原文版本   12           2.2.2 主要内容   12           2.2.3 原文略论   12-13       2.3 小结   13-14   第三章 翻译难点与翻译措施   14-19       3.1 翻译难点   14       3.2 准备工作   14       3.3 翻译措施   14-19           3.3.1 标题翻译的措施   15           3.3.2 句子的转换   15-17           3.3.3 成语、俗语、专有名词等的翻译措施   17-19   第四章 总结   19-21       4.1 翻译经验   19-20       4.2 待解决的问题   20-21   参考文献   21-22   附录 1 原文   22-38   附录 2 译文   38-58   附件   58  

免费论文题目: