2013年11月译者为到访济南的韩国代表团供给了笔译办事。在此进程中,重要触及跟机场接机、观赏工场、商务会谈、签署合约、举行晚宴等相干的笔译理论运动。此翻译进程中涌现了很多成绩。然则译者以为添译法成绩是最难且最使人感兴致的。所以在本申报中,笔者联合有关增译法的实际,对笔译进程中涌现的人称代词的增译停止了剖析和总结。译者旨在经由过程此次理论中获得的经历和纪律,进步韩语笔译才能,并未今后的笔译运动供给自创和指点。此申报由三部门构成,第一部门为翻译义务,包含义务配景和义务性质。第二部门为翻译进程,韩语毕业论文,作者具体描写了全部翻译进程和译前预备和译后事项。第三部门对翻译案例停止了过细的剖析。在对翻译进程中发生的成绩停止归结后,发明韩译汉时会添加人称代词这一情形。运用增译法相干道理剖析案例中的详细成绩,并归结出普通性的结论。愿望经由过程此次理论中的经历,能为今后的翻译运动供给赞助,笔者也会持续研究这一成绩。 Abstract: The translator provides service for translation in November 2013 the South Korean delegation visited Ji'nan. In this process, important touch with the airport, ornamental workshop, business talks, sign contracts, held dinners and coherent theories of translation motion. This translation process in the emergence of a lot of achievements. But the translator's translation thought Tim achievement is the most difficult and most people are interested in. So in this declaration, the author combined increases the actual translation, emerging in the process of translation of personal pronouns to increased translation has carried on the analysis and the summary. The translator to obtained through the theory of experience and discipline, progress Korean translation to, did not future translation supply internally generated and guidance. This report consists of three departments, the Department for the first translation obligation, obligation contains background and obligation. The second sector is the translation process, the author describes the whole translation process and translation preparation before and post matters. The third department has stopped meticulous analysis of the case. In the process of translating the results after the stop down, South Korea will add Yihan invention of personal pronouns in this situation. The method of analysis results in the case of coherent truth with the application, and sums up the general conclusion. Wish through the theory of experience, can help for the translation supply in the future, I will continue this study. 目录: 吉林华桥外国语学院探讨生学位论文作者信息 4 非公开学位论文标注说明 4-5 韩文摘要 5-6 中文摘要 6 目录 7-8 正文 8-21 参考文献 21-22 附件 22-42 |