由于文明配景、风气习气和说话表达习气的必定差别,对韩语文本停止中译时,必需斟酌动身语的异域文明颜色和目标语的忠诚和流利水平。本申报以东亚日报社韩食文明研究小组出书的拌、包、卷着吃的韩国人——韩国的饮食哲学中的一部门为详细翻译对象,韩语论文范文,针对翻译进程中涌现的目标语读者能够会懂得艰苦的部门停止整顿,并以同化翻译准绳和归化翻译准绳停止剖析和研究。同时,本翻译申报还联合韩国传统饮食文明风俗对异文明颜色激烈的部门停止整顿和剖析。本翻译申报共分为四个部门,分离是:翻译对象引见、翻译进程简介、同化翻译法和归化翻译法的活用景象剖析和理论总结。本翻译申报愿望经由过程对拌、包、卷着吃的韩国人——韩国的饮食哲学中涌现的案例的剖析,可以或许测验考试对同化归化翻译法和韩国传统饮食文明风俗做进一步商量,并赞助翻译喜好者和对韩国传统饮食文明感兴致的读者更好地进修和懂得。 Abstract: Because of cultural background, habit and speech habits of certain differences, the Korean text in translation must stop, exotic civilization color and target language for considering the loyalty and fluency level. A part of the declaration to Dong-A Ilbo Korean civilization research group published "mix, bag, rolled to eat Korean, Korean food philosophy" as the object of the details of the translation, for emerging in the process of translation in the target language readers can understand hard department to stop production for rectification, and the assimilation of translation principles and translation principle analysis and research. At the same time, the declaration also combined with traditional Korean translation of civilization civilized diet custom color fierce department to stop the rectification and analysis. This declaration is divided into four parts, respectively is: translation introduced object, translation process introduction, domestication and foreignization translation method utilizing scene analysis and the theory summary. Translation of the declaration desire through the process of "mix, bag, rolled to eat -- South Korea's philosophy of eating" Korean emerged in the case analysis, can perhaps test of assimilation domesticating translation and Korean traditional diet culture and customs to do further discussed, and sponsored preferences are and of traditional Korean diet civilization sense of interested readers to learn. 目录: 摘要 4 韩文摘要 5-6 目录 6-7 正文 7-24 参考文献 24-26 附录 26-81 |