从上世纪九十年月韩流涌入中国以来,韩语论文题目,赓续冲击着中国文明商品市场,同时在必定水平上转变了中国人的生涯。韩流的主力军韩剧,为这股韩流连续至今做出相当主要的进献。韩剧进入中国的汗青其实不长,然则中国年夜陆播放的海内电视剧中,韩国电视剧数目最多。同时,收集电视的敏捷成长,年夜量的韩剧播放于电视和收集上,韩剧字幕翻译家当应运而生。可以说,韩中字幕翻译求过于供。纵不雅中韩两国的影视翻译研究不难发明,迄今为止,年夜都以中国影视翻译成韩文研究为主,韩国影视翻译成中文的研究颇少。恰是基于这一配景,本文对韩中影视字幕翻译做了一次测验考试性商量。笔者选定在国内外持续几年间都具有超高人气的韩剧我的名字叫金三顺作为论文研究素材,将在中国电视和收集上播出的两个版本中的中文字幕作为剖析对象,摘选出有成绩的中文字幕,停止归结整顿。经由过程浏览年夜量材料发明先行研究简直都以翻译实际为容身点,从翻译技能计谋性剖析的角度停止研究。而笔者则逆向思虑,从剖析违反翻译实际景象为切入点,归结出违反翻译实际成绩的类型,对每类型指出它的毛病地点及其缘由。本文引见了泰特勒,鲁迅和奈达的翻译实际,将奈达的功效对等实际作为剖析的实际根据,由于该实际实用于具‘年夜众性’特点的对象并终究目标是进步大众的观赏程度,这类翻译准绳异样实用于具有‘年夜众性’的影视翻译上。同时笔者受泰特勒的翻译三准绳启示,免费韩语论文,把奈达的功效对等分为三年夜功效对等,联合论文的逆向构想,把违反翻译准绳的成绩分为三年夜类型,即信息纰谬等、可读性纰谬等、作风纰谬等。本文依据上述实际,从韩剧我的名字叫金三顺的两种中文字幕中摘选出违反翻译实际的实例,归结出三年夜类型,指出误译招致信息纰谬等,翻译腔作用的可读性纰谬等,说话作风用词,鄙谚,双关语等缘由所发生的作风纰谬等。笔者以为,不管为了非专业影视翻译任务者,照样为了经由过程影视来进修韩语或中文的通俗不雅众,字幕翻译研究照样很须要的。 Abstract: From the 1990s Korean into China since, gengxu impact Chinese civilization commodity markets, and in a certain level changed Chinese people's life. The main force of Korean drama, the Korean has made quite a continuous main contribution. Drama in the history of China in fact not long, however, mainland China play domestic TV series, Korea TV series number most. At the same time, the rapid development of television, and a large amount of drama broadcast on TV and collecting, drama translation belongings arises at the historic moment. It can be said that the Chinese subtitle translation demand outstrips supply. Longitudinal indecent Sino Korean film translation study not difficult to find, so far, all of the eve of the to Chinese film translation into Korean research mainly, the South Korean film and television translation into Chinese research quite few. This is just a background based on this paper made a tentative discuss on Korean subtitle translation. The author selected at home and abroad continued over the years has ultra high popularity of the drama "my name is Kim Sam soon" as the research material, will be aired on Chinese television and collection of two versions of Chinese subtitles as analysis object, excerpt from the achievement of the Chinese subtitles, stop stop attributed to rectify. Navigate through a large number of materials of the present invention advance research in almost all to translate the actual shelter, from the translation skills of strategic analysis angle of research. And the reverse thinking, from the analysis of violation of translation of the actual scene as the breakthrough point, attributed to a violation of translation type of practical problems, point out the fault location and the reasons for each type. This paper introduces Tytler, Lu Xun and Nida's translation practice, Nida's functional equivalence theory as the analysis of the theory on which it is based, due to the practical to the 'masses' characteristics of object and eventually goal is to progress to the masses of ornamental degree, this kind of translation principles strange for film translation' masses' with. At the same time, the author by Tytler's translation principle of enlightenment, the NIDA "s effect of divided into three of the eve of the efficacy of peer to peer and reverse conception of the United, the violation of translation criterion scores are divided into three big types, namely information such as PI perverted, readability, such as PI perverted, style such as PI perverted. The according to the actual, from Korean drama "my name called jinsanshun" two Chinese subtitles pick selected in violation of translation examples of practical, attributed to a three of the eve of the type, pointed out that the mistranslation caused information PI perverted, cavity affect the readability of the PI perverted translation etc., talking style words, saying, puns, reason style such as PI perverted. The author thinks, no matter for non professional film translation task, still to through the process of film and television to learn Korean and Chinese popular not the audience, subtitle translation study is still need the. 目录: |