在全球化趋向愈来愈显著的古代社会中,影视媒体作为文明的流传手腕之一,曾经成为中国年夜众懂得其他国度文明的最轻便的手腕之一。其年夜众性、多样性、即时性等特色,决议了它在文明流传中弗成替换的感化。而跟着“韩流”的鼓起,韩国影视著作在中国市场合占比重也日趋增年夜,韩中影视翻译的主要性也随之凸显。本文起首对具有代表性的普通翻译实际停止了梳理,试图为影视翻译理论供给实际根据。即严复的信·达·雅和鲁迅的信·顺,奈达的功效对等实际,在对这些实际停止简略概述的基本上,笔者选择了奈达的功效对等实际作为影视翻译的实际根据,并详细剖析了其作为实际根据的能够性和需要性。经由过程应用奈达的功效对等实际剖析出影视翻译的终究目标在于使目标语不雅众获得与源语不雅众雷同的感触感染,笔者信任将其运用于异样以不雅众为焦点的影视翻译,会为其带来一些无益的指点。影视翻译作为翻译研究的一个分支,其主要性不容疏忽。笔者依据分歧的媒体、说话转换偏向和译语存在措施分离对其停止了分类,并将其与普通的文学著作翻译停止比拟。文学著作转达信息的渠道绝对单一,而影视著作则经由过程综合性的多种渠道转达信息,响应地影视翻译在理论进程中比起普通文书翻译来遭到更多时光和空间的限制。因为中韩两国说话、文明都存在很年夜差别,要想精确地把韩语转换成中文面对许多艰苦。本文试图将功效对等实际应用到影视翻译中,为影视翻译供给一个极新的视角。笔者联合配音影视著作浪漫满屋中的实例,从说话学、体裁、社会文明、审美四个条理,来论证功效对等实际是若何应用到影视翻译中去的。在考核了韩国电视剧在中译进程中的详细事例以后,以奈达的静态对等实际为实际框架,针对影视翻译限制性与特色笔者提出了响应的现实操作准绳,即影视翻译中不雅众优先性准绳、精确性准绳、易解性准绳、调和性准绳。本文还指出功效对等实际可认为影视翻译人员供给实际指点,但是,正如诸多翻译实际家早已提出,完整的功效对等弗成能完成,所以我们应把功效对等当作我们尽力的目的。 Abstract: In the trend of globalization is becoming more and more significant in ancient society, film and television media as the means of spread civilization, has become one of the most portable wrist Chinese public know other country civilization. The eve of the diversity and real-time characteristics, its resolution in the spread of civilization cannot replace the role of. And follow the "Korean wave", South Korean film market in China together accounted for the proportion also increasingly increase Nianye, the Korean film translation also highlights along with it. This paper on the general translation is representative of the actual stop order, trying to film translation theory according to the actual supply. That Yan Fu's letter - up, Ya and Lu Xun's letter - Shun, Nida's functional equivalence actual, in the actual stop briefly outlined the basic, the author chooses Nida's functional equivalence theory as the actual according to the translation of film, and a detailed analysis of the the theory on which it is based can be. By applying Nida's functional equivalence theory and analysis of the translation of film ultimately aims to make target audience and the source language audience the same feeling, I trust applied in strange to the audience as the focus of film translation, will bring some useless advice. The translation of film as a branch of translation studies, the main can not be ignored. The media, speaking and translation based on the conversion bias differences separation method has carried on the classification, and the common literary translation comparison. Literary works convey information channel absolute single, and film and television works, through a comprehensive process of a variety of channels to convey information response film translation in theory in the process than general clerical translation was more space and time constraints. Because of the two countries, speaking civilization there is a big difference, in order to accurately put into Korean Chinese face many difficult. This paper tries to apply functional equivalence into practice in film translation, film translation is to provide a brand-new perspective. Examples of the author film dubbing works "romantic houseful", from learning to speak, genre, social civilization, the esthetic four organized, to demonstrate the effectiveness of peer to peer is actually how to use in film translation. After examination of the South Korean TV drama in the translation process with examples, Nida's dynamic equivalence in actual practical framework, for film translation limitation and characteristics, the author put forward response of the realistic operation principle, namely in film translation not audience priority principle, precise quasi rope, understandability principle, harmony principle. The paper also points out that functional equivalence can actually think audiovisual translators supply theoretical guidance, however, as many practical translation has long been proposed, complete functional equivalence can complete, so we should put the functional equivalence as we try to. 目录: |