在中国古代文学史上,巴金是一名无足轻重的作家。假如说鲁迅等人是中国古代文学的开辟者,那末巴金无疑是沾恩于新文学并在新文学的作用下生长的第一代作家。他在新文学的作用下停止创作,同时又经由过程本身的著作作用着20世纪中国古代文学的汗青过程。巴金的平生,为中国文坛留下了有数的优良著作。这位百岁白叟,见证了中国古代文学的百年汗青,并与其联袂走过了全部20世纪。恰是在这一意义上,巴金比任何作家都具有典范性和代表性。自上世纪30年月至今,巴金在韩国的译介曾经走过了80余年的汗青。最近几年来跟着韩国国际中语中文系的增长,巴金的相干研究也获得了长足的成长,并取得了必定的结果。但是对于巴金在韩国的流传与接收相干论文依然数目稀疏。笔者经由过程实证性办法,搜集了巴金在韩译本19本,和引见文章47篇,并以此为基本睁开论文的研究。在考核巴金在韩国的译介和接收进程时,本论文拟以三个成绩为焦点停止评论辩论。第一,在分歧的时期情况下韩国常识份子对巴金的熟悉产生了如何的变更;其次,巴金的译介表现了韩国常识份子对中国古代文学的何种认知;最初,在寻求、建构古代性的时期配景下,中韩两国的常识份子是若何停止常识交换,并构成常识纽带的。以此为条件,本论文综合巴金在韩译介的根本情形、译介的主体、译介的详细景象和特点等,将巴金在韩国的接收进程分为三个阶段。第一个阶段为1945年朝鲜半岛束缚前巴金的译介。这一时代巴金的译介表现出两年夜特点:一是译介的主体丁来东、李达等人皆为无当局主义者,这一时代对巴金的译介也多强调其无当局主义文人的身份;二是20世纪初对东方古代性的崇敬和寻求,使得韩国常识份子在译介巴金和中国古代文学时,无意识地追随其面前的古代性倒影。第二个阶段为朝鲜半岛束缚后到20世纪70年月中期的巴金的译介。巴金的译介在这个时代有所成长,而因误认而涌现的译介也是这一时代的特点。此时的韩国步入懂得放和自力的汗青新时代,建构本身主体性的需求日渐急切。这一时期需求也表现在巴金的译介当中。这一时代涌现的两个译本——李明善翻译的复仇和洪永义、朴静峰翻译的年夜地的喜剧都表现出以巴金和中国古代文学为镜,反不雅本身,从而建构平易近族主体性的目标。第三个阶段为20世纪70年月末至今的巴金的译介情形。上世纪70年月末,巴金因对文革的大胆反思而取得了韩国常识份子的承认。其“不忘本的常识份子”抽象在韩国获得普遍引见,并深刻人心。直至昔日,在韩国的巴金译介著作中依然到处可见其“不忘本的常识份子”抽象。另外一方面,20世纪70年月以来韩国中语中文系的成长,和韩国粹术界对东方古代性话语的反思,令巴金文学具有了新的意义。跟着中语中文系的成长,炙手可热的巴金和中国古代文学步入了韩国粹者的研究视野,成了韩国国际中国文学研究的新领域。而在对东方古代性话语的反思和对东亚视阈的建构中,巴金和中国古代文学则成了韩国粹者无力的话语资本。总而言之,巴金文学在韩国的译介与接收其实不仅仅是对一个作家的接收研究,更是对中国古代文学在韩国的译介及接收进程的研究。在这一点上,巴金在韩国的接收进程具有其典范性。经由过程考核巴金文学著作在韩国的译介,我们可以晓得韩国常识份子对中国古代文学持有何种认知。别的,在全部20世纪寻求古代性的汗青长河中,巴金在韩的译介和接收让我们得以懂得两国常识份子间的常识交换和互相增援。恰是在这一点上,巴金文学在韩国的接收课题有其弗成替换的研究价值和意义。 Abstract: In China ancient literary history, Ba Jin is a writer of little importance. If Lu Xun and others are Chinese ancient literary pioneer, then Ba Jin is undoubtedly benefit from the growth in the new literature and the influence of the new literature of the first generation of writers. He stopped writing on the influence of the new literature, but also through their works affect the historical process of ancient literature Chinese twentieth Century. Ba Jin's life, leaving several good works for Chinese literature. The hundred years old, witnessed the Chinese hundred years history of ancient Chinese literature, and walked hand in hand with all of twentieth Century. It is in this sense, Ba Jin than any writer is exemplary and representative. Since the 30's of the last century, Ba Jin in Korean translation have gone through 80 years of history. Follow the Korea International Language Department Chinese growth in recent years, the relevant research Ba Jin has made rapid growth, and achieved certain results. But about Ba Jin in South Korea's spread and coherent reception in this paper is still sparse number. The author through empirical method, collected in the 19 versions of Ba Jin Han, and introduced 47 articles, research papers and it is open. In the assessment of Ba Jin in South Korea's translation and receiving process, this thesis intends to focus on the three scores to comment on the debate. First, in different period of Korea intellectual on Ba Jin's familiar generate the how to change; secondly, Ba Jin's translation showed Korean intellectuals of ancient Chinese literature what cognition. Initially, to seek and construct the ancient era background, China and the ROK's intellectual is how to carry on the knowledge exchange, and constitutes a common bond. This condition, this paper comprehensive Ba Jin in translation and Han Yijie the basic conditions of subject, translation with scene and the characteristics of the, Ba Jin in Korea receiving process divided into three stages. The first phase of the Korean Peninsula in 1945 before the Ba Jin bound translation. The era of Ba Jin's translation performance out of the eve of the two characteristics: the anarchism of all the translation subject Ding Laidong, Li Da et al, translation and introduction of this era of Ba Jin also emphasized the authorities literator identity; second, at the beginning of the 20th century on the oriental ancient reverence and seek, the Korean intellectual in translation Ba Jin and ancient Chinese literature, unconsciously follow before the ancient reflection. The translation of the second stages of the Korean Peninsula bound to twentieth Century 70 time metaphase Ba Jin. Ba Jin's translation has been growing in this era, due to misidentification and the emergence of the translation is the characteristics of this era. When South Korea entered a new era of history and understand self, construct their subjectivity demand increasingly urgent. This period is also expressed in Ba Jin's translation. The emerging era of the two versions: translation of his translation of "revenge" and Hong Yongyi, park Jingfeng "to the eve of the comedy show by Ba Jin and ancient Chinese literature as a mirror, anti indecent itself, so as to construct the plain near family subject of goal. The third stages of translation since twentieth Century 70 years at the end of the Ba Jin case. At the end of the 70 years of the last century, Ba Jin because of the cultural revolution and made bold reflection recognized by the South Korean common member. The "conscientious intellectuals" abstract in South Korea was generally introduced, and a deep heart. Until the past, in South Korea's Ba Jin translation works still everywhere "conscientious intellectuals" abstract. On the other hand, since the 70s of the 20th century Korean Language Department of Chinese growth, and Han the quintessence of Chinese culture in the academic circles on the ancient oriental discourse reflection, make literary Bajin has a new meaning. Follow the Language Department of Chinese growth, hot barking and ancient Chinese literature entered the Han the quintessence of Chinese culture research field of vision, will become a new field of Korea International Studies of Chinese literature. And in the reflection on the ancient oriental discourse and of East Asia from the perspective of constructivism, Ba Jin and ancient Chinese literature became the Han the quintessence of Chinese culture, weakness of the capital to speak. Altogether, Ba Jin's literature in South Korea on the translation and reception is not just a matter of fact on a writer to receive research, is the ancient Chinese literature in the Korean translation and Discussion on the process of receiving. At this point, Ba Jin is the model in the process of receiving South korea. Via appraisal of Ba Jin's literary works translated into Korean, we can know Korean intellectuals of Chinese ancient literature hold what kind of cognition. Other, in the whole of the 20th century for the ancient history, Ba Jin in the translation of Han and receiving so that we can understand the knowledge exchange between the two countries intellectual and mutual reinforcement. It is at this point, Ba Jin cannot replace literature has its research value and significance in the receiving subject in South korea. 目录: |