笔者依据MTI专业卒业论文的写作请求,慎密联合此次的翻译理论来撰写本申报。本申报以韩国童话俏丽的巴斯丽莎、月亮国雪白的月亮花和浦岛太郎与奇异的盒子翻译理论为基本,对今朝韩国童话汉译运动提出了小我的一点意见。本申报共分为四部门。第一部门为项目引见,个中包含项目配景、项目简介和项目意义。第二部门对翻译进程停止了引见,包含译前预备、翻译进程和若何校订。第三部门为案例剖析。在此部门笔者商量了翻译进程中涌现的两年夜类成绩:第一个是童话翻译中的“童趣”成绩,重要将从辞汇层面商量童趣在译文中的移植和发明,包含感慨词、叠音词、拟声拟态词等;第二个是童话翻译中的白话化成绩。在此次的翻译理论进程中,涌现较多的是句式方面的白话化成绩,是以笔者将重要就这个成绩睁开评论辩论。第四部门为理论总结,笔者在此指出译者须要以儿童为中间,韩语论文,韩语毕业论文,懂得儿童的心思特色,对童话特色有深刻的懂得。同时,还必需以严正卖力的立场来翻译童话等。 Abstract: According to the MTI professional graduate thesis writing request, combined with the rigorous translation theory to the writing of this report. The declaration to Korean Fairy "pretty Basilisha", "moon in the White Moon Flower" and "box of miuratarou and singular translation theory, put forward the personal opinion on the current South Korean fairy tale translation motion. This declaration is divided into four sectors. The first section is the introduction of the project, including the project background, project introduction and project significance. The second sector is introduced to the process of translation, including translation, translation process and how to prepare revisions. The third sector as a case analysis. In this sector, the author discuss the translation in the process of the emergence of the eve of the two types of problems: the first is fairy tale translation "childlike" results, important the rhetoric from the meeting to discuss the playful level in the translation of transplantation and inventions, including feeling words, reduplicated word, onomatopoeia; second is fairy tale translation of vernacular achievement. In the process of translation theory, the emergence of more in the vernacular of the sentence is the result of the author will be important to open a critical debate on this score. The fourth section is a summary of the theory, the author points out that the translator needs to take the children as the center, understand the children's psychological characteristics, and have a deep understanding of the characteristics of the fairy tales. At the same time, is also necessary to solemn position to translation of fairy tales. 目录: 感谢辞 5-6 摘要 6 外文摘要 7-9 第一章 项目介绍 9-13 1.1 项目背景 9 1.2 项目简介 9-11 1.2.1 作者简介 10 1.2.2 文本内容简介 10-11 1.2.3 文本语言略论 11 1.3 项目意义 11-13 第二章 翻译过程 13-18 2.1 译前准备 13-14 2.1.1 文本阅读 13 2.1.2 翻译工具的准备 13 2.1.3 参考文献的准备 13-14 2.2 翻译过程 14-15 2.2.1 翻译工具的使用 14-15 2.2.2 参考文献的使用 15 2.3 译文校对 15-18 2.3.1 自我校对 15-16 2.3.2 协助校对 16-18 第三章 案例略论 18-28 3.1 问题类型一:童话翻译中的“童趣”问题 18-24 3.1.1 问题描述 18 3.1.2 解决过程 18-24 3.2 问题类型二:童话翻译中的口语化问题 24-28 3.2.1 问题描述 25 3.2.2 解决过程 25-28 第四章 实践总结 28-30 4.1 译者须以儿童为中心 28 4.2 译者须了解儿童的心理特点 28 4.3 译者须对童话特点有深入的了解 28-29 4.4 译者须以严谨的态度翻译童话 29-30 参考文献 30-32 附录 1:原文 32-65 附录 2:译文 65-88 |