韩国文学的世界化及其在中国的翻译出版近况一以中韩建交后至今(1992一2013)(2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

South Korean literature to the world of origin can be traced back to the end of nineteenth Century, but the real world with the goal of the national literature, the establishment of institutional groups, the start of translation sponsorship program, it began in twentieth Century 80 years, 90 years behind the growth stage. In 2001, the establishment of the Korean Literature Translation Institute, for the world of South Korea literature provides a more concentrated and system support. In this process, the translation of Korean literature in the book will be on the upgrade China momentum. Especially in 1992, China established diplomatic relations, and coincides with the Korean popular in Asia, translated the book beginning gradually increased, especially the eve of the public literary translation oncoming force swift and violent, and solemn literature translation is absolutely advantage. This paper in China and South Korea established diplomatic relations end, assessment in 1992 so far, world process of Korean literature and translation in Chinese book case. Three. The second chapter discusses the background and the detailed method of South Korea to promote the literature world. External factors are the Japanese literary world of successful examples of intense consolation and inspiration; the internal cause is the promotion of comprehensive national strength in Korea, and Korean wave boom brought experience and ego. On this base, South Korea began to formulate relevant policies and regulations, and actively try to push their own literature to the world, Chinese and Korean Literature Translation Institute and the group of the group of the group of civilizations in the major military action, the results are obvious. The fourth chapter reviews the translation of Korean literature in the recent book China. First and foremost, to Korea Literature Translation Institute sponsored by Korean literary works of translation in Chinese as the object, separation according to the writer, the translator and the book preface to identify and reorganize the parsing the characteristics and achievements. Translated works by most of the writers is the "Korean literature evergreen tree" Pu Wanxu and "walking novelist" Jin Zhou wing, the two are very strong South Korean characters. Others such as Jindong, Pu Jingli, Li Qingjun, Jin Yuanyi, and so are more of the works of the Korean elements of the author. Writer age layer Yin xigeng, Shin Kyoung suuk and Pu Minkui, Jin Yingxia etc. in 40-60 years old writer, characteristics and chronological has is the eve of the subsequent creation potential. Translators, request to sponsor most is Shandong University Department of Korean Professor Han Mei, similar to the scholar translator is main force in South Korea a solemn literary translation. A small department of South Korea, the translator, the translation position is strict and the Chinese level is infinite; other still has the certain number of free translators, many translation literature. Representatives of the free translator for Xue Zhou, Xu Lihong husband and wife and two translation covers all of the eve of the literature and solemn literature and gradual tendency of solemn literature, an alarming number, in recent years for quality, hence the number has been cut back, can be described as actively introduce the eve of the Korean literature and sinners. Hand book preface, get a Book sponsored most publishing house for Shanghai Translation Publishing House, absolutely more out publishing house and national literature a publishing house, Jilin University from publishing house, Baihua Literature and Art Publishing House and so on. A type of publishing covers the comprehensive type of the eve of the publishing house, the academic type a publishing house, art classes the publishing house, the children out of the publishing house, the professional category a publishing house. Secondly, in recent years the victory march domestic market in her works "in search of the mother" as a model case, according to the hot in US and in China sales were flat in the book, analysis of different reasons and results from the reaction. The U.S. version of "please look after Mom" victory set in acting companies to pull strings, edited translation, compilation, a publishing house advocate, translated and published elements of the perfect with a, especially translators for disposal of translations local readers and translators and codification effort of joint venture is not very important. Other Eph or lack of identity is the English book reviews, book reviews in the writer introduce and appraise of works to attract readers attention effect. Comparing the Chinese version, because perfect such interlocking translation publishing system. The work is difficult and the response of readers meet, cannot constitute sufficient influence. First, summarize the experience and experience from the analysis of the translation of Korean literature in the recent book in Chinese. Can be summarized into the following five points. First, the choice of the translator bias to select important in the target language country stop translator translation movement, easy to get involved after the translation action, the publishing house edit, modify, promote, and a series of publishing matters. Second, the choice of translated works should be the quintessence of Chinese culture and the critics view, but if literature as the edge, no concern for the cause of foreign, absolutely choose theme or content level can stimulate the consensus of excellent works. Third, value translation combination of various elements of the book, build writers, (agent), translator, publishing house each other close cooperation of the translation and publication system, translation, editing, publishing, promote contact up. Fourth, the need to follow-up treatment on the quality of translation, the perfect translation quality assessment management system. Through subsequent governance optimization translation and edit links. Fifth, to break through the Oriental angle of view ability to really review and growth of East Asian literature. South Korea and China have simulated the successful model of Japan in the way that the domestic literature has focused on foreign countries, but it should be said that the literature should be

目录:

免费论文题目: