韩国文学走向世界的来源可追溯到19世纪末,但真正怀着将本国文学推向世界的目标,设立机构集团、启动翻译赞助项目,则始于20世纪80年月,90年月落后入成长阶段。2001年,韩国文学翻译院的树立,为韩国文学世界化供给了更加集中和体系的支撑。在此进程中,韩国文学在中国的翻译出书势头也蒸蒸日上。特殊是1992年中韩建交,后又适逢韩流风行亚洲,译书开端逐步增多,特别是年夜众文学翻译来势迅猛,而严正文学著作的译介绝对处于优势。本文以中韩建交为终点,考核1992年至今,韩国文学的世界化进程及其在中国的翻译出书情形。第2、三章详细论述韩国推动本国文学世界化的配景和详细办法。外因是日本文学世界化的胜利典范带来的激烈安慰和启发;内因是韩国综合国力的促进,和韩流高潮带来的经历和自负。在此基本上,韩国开端制订相干政策律例,积极尽力将本国文学推向世界,个中官方机构韩国文学翻译院和平易近间集团年夜山文明财团施展了主力军感化,结果明显。第四章梳理了韩国文学在中国的翻译出书现状。起首,以韩国文学翻译院赞助的韩国文学著作的中文译作为对象,分离按作家、译者、出书序言来辨别整顿并剖析个中出现的特色和成绩。著作遭到翻译赞助最多的作家是“韩国文坛常青树”朴婉绪和“行走的小说家”金周荣,两人皆是韩国特点极其浓厚的作家。其他如金东里、朴景利、李清俊、金源一等都是著作含有韩国元素较多的作家。作家年纪层集中在40-60岁的作家有殷熙耕、申京淑、朴玟奎、金英夏等,特性实足且具有较年夜后续创作潜力。译者中,请求到赞助最多的是山东年夜学韩语专业传授韩梅,相似的学者型译者是韩国严正文学翻译的主力军。小部门韩国译者,翻译立场严谨而中文程度无限;别的还有必定数目的自在译者,多翻译年夜众文学。自在译者的代表人物为薛舟、徐丽红伉俪,两人的译作涵盖年夜众文学和严正文学并逐步倾向严正文学,数目惊人,最近几年来求质量,遂数目有所削减,可谓积极引入韩国文学之年夜罪人。出书序言方面,取得出书赞助最多的出书社为上海译文出书社,绝对较多的出书社还有国民文学出书社、吉林年夜学出书社、百花文艺出书社等。出书社类型涵盖了综合性年夜型出书社、学术型出书社、文艺类出书社、儿童类出书社、专业范畴类出书社等。其次,选择最近几年来胜利进军海内市场的申京淑著作寻觅母亲为典范案例,依据其在美国热销和在中国销量平平的出书反应,剖析差别发生的缘由和从中反应出的成绩。美版Please Look After Mom的胜利树立在署理企业牵线、译者翻译、编纂校订、出书社宣扬等翻译出书要素的完善同一之上,特别是译者针对本地读者所做的翻译处置,和译者和编纂的尽力合营非常主要。别的弗成或缺的身分是英文书评的作用,书评在作家引见、著作褒贬方面起到了吸引读者留意力的感化。比较中国版,因为完善如许环环相扣的翻译出书系统,使著作难以与响应的读者群相遇,没法构成足够的作用力。最初,从对韩国文学在中国的翻译出书现状的剖析中总结经历和经验。可归纳综合为以下五点。第一,选择译者时偏向于选择重要在译入语国度停止翻译运动的译者,便于介入翻译行动后出书社的校订、修正、宣扬等一系列出书事宜。第二,选择译出著作时应表现本国粹者和评论家的看法,但如果作为边沿文学,在还没有惹起国外存眷的情形下,可绝对地选择主题或内容层面能激发共识的优良著作。第三,看重翻译出书各要素的联合,构建作家、(署理机构)、译者、出书社互相慎密协作的翻译出书系统,将翻译、校订、出书、宣扬联络起来。第四,须要对翻译质量停止后续治理,完美翻译质量评价治理系统,经由过程后续治理优化翻译和校订环节。第五,冲破东方视角能力真正审阅和成长东亚文学。韩国和中国在将本国文学集中向国外推出的措施上模拟了日本的胜利典范,但从文学实质上说,应超出国度和平易近族层面,怀着歌德所谓“世界文学”的妄想,让平易近族文学与世界相遇,向世界文学成长。从歌德“世界文学”的视角来看,韩国文学世界化实际上是处于边沿文学地位的,韩平易近族文学与世界各平易近族文学相遇、碰撞、生长的进程,也是丰硕世界文学的内在、拓宽其领域的进程。经由过程审阅和剖析这一进程,思虑作为同属于华文化圈的中国文学或全部东亚文学,甚至一切非东方世界的文学,若何成长自我、介入世界文学的修建,是本文试图商量或激发商量的成绩。 Abstract: |