说话和文明互相依存,密弗成分。说话是文明的载体,文明是说话的泥土。辞汇作为说话中最敏感最活泼的部门,必定反应特定说话的文明。人类与植物相依共存,是以说话中存在年夜量反应植物称号的辞汇和与植物相干的短语。这些植物曾经不再是纯真的生物性的存在,而是在汗青的成长中被付与了奇特的文明内在,反应了一个平易近族地舆情况、汗青文明、宗教崇奉、平易近俗风情等文明身分。在中韩两种说话中都存在这类植物词语。在历久运用中,植物词语都被附加一些文明寄意,也就是我们常说的国鄙谚义。中韩植物名词作为辞汇体系的主要构成部门,它们在各自平易近族文明传统的陶冶下,积聚了丰硕的文明内在,发生了各自的国鄙谚义,具有光鲜的平易近族特点。本文容身于中韩罕见植物的国鄙谚义,经由过程比较剖析二者的差异来懂得两国文明之个性与特性。文章共分为四章。第一章整体阐述了选题的意义和价值,引见了国鄙谚义的根本界说。第二章重点剖析中韩两种说话中罕见的植物意象面前的国鄙谚义,归结出两国植物国鄙谚义的差异,树立起中韩植物国鄙谚义的联系关系系统——中韩植物词语国鄙谚义雷同或类似、国鄙谚义分歧和国鄙谚义空白三种情形。在此基本上,第三章进一步探源中韩植物词语之国鄙谚义的取得门路。从词义的出处层面看,国鄙谚义来自诗辞书故和平易近俗崇奉;从词义的发生措施层面看,重要有隐喻协调音两种门路。中韩两栽种物词语之国鄙谚义的分歧或许空白会形成因对两国文明的懂得欠妥而发生的外交掉误,是以最初一章商量了中韩植物词语之国鄙谚义比较研究对于翻译和跨文明交换所起的感化和意义。 Abstract: Speak of civilization and interdependence, a close. Talk is the carrier of civilization, civilization is the soil to speak. As the most sensitive and most active part of the speech, the speech is bound to reflect the civilization of the specific speech. Humans and plants coexist, with words and with a large amount of plants exist in plant response in speech coherent phrase title. The plants once is no longer pure biological existence, but in the annals of the growth is entrusted to the peculiar cultural connotation, reflects the identity of a plain nearly family in geography, history and culture, religious beliefs, plain near customs and civilization. In China and South Korea, there are two kinds of words in this kind of plant. In the long-term application of plant words will be added some meaning of civilization, is what we often say that the Chinese proverb meaning. China and South Korea plant nouns in the vocabulary system of the main components of the Department, they in their ethnic traditional culture edify down, accumulated rich cultural connotation, their respective national proverb meaning, with bright ethnic characteristics. The shelter in South Korea rare plants in Proverb meaning, through comparative analysis the similarities and differences between the two to understand the personality and characteristics of the two civilizations. This article is divided into four chapters. The first chapter expounds the overall significance and value, introduces the basic definition of the meaning of the proverb. The second chapter focuses on the analysis of China and South Korea are two talk in a rare plant image in front of the Chinese proverb meaning, attributed to a the similarities and differences between the two plants in Proverb meaning, set up the China ROK China plant proverb meaning association system -- South Korea plant words in Chinese proverb meaning identical or similar, the proverb meaning divided into three cases of discrimination and the proverb meaning blank. This basically, the third chapter of plant words in China and South Korea further saying justice made way. From the perspective of the meaning of the source, Chinese proverb meaning from dictionaries of poetry so and folk beliefs; viewed from the meaning of occurrence level of important metaphor coordination sound two roads. Country of China and South Korea two plant words saying meaning of disagreement may blank will be formed because of know undeserved and occurrence of diplomacy of China civilization error is to first chapter discuss the plant words in Korean Chinese proverb meaning comparative study on translation and cross-cultural exchange the role and significance. 目录: 致谢 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-7 目录 8-10 1 绪论 10-15 1.1 探讨背景和探讨近况 10-11 1.2 选题的意义和价值 11-13 1.3 探讨对象和范围 13 1.4 探讨思路及措施 13-15 2 中韩常见植物国俗语义对比及其关联体系探索 15-65 2.1 植物种类 15-19 2.1.1 中国 15-17 2.1.2 韩国 17-19 2.2 植物的国俗语义体现 19-61 2.2.1 在文学著作和史书中的体现 19-53 2.2.1.1 梅 19-22 2.2.1.2 竹 22-26 2.2.1.3 梨 26-30 2.2.1.4 柳 30-34 2.2.1.5 桃 34-40 2.2.1.6 桑 40-44 2.2.1.7 松柏 44-50 2.2.1.8 槐 50-53 2.2.2 在园林和地名中的体现 53-56 2.2.2.1 园林中的景点提名 53-55 2.2.2.2 地名 55-56 2.2.3 节日风俗文化中的体现 56-61 2.3 中韩常见植物国俗语义之关联体系 61-65 2.3.1 国俗语义的相同或相似 61-62 2.3.2 国俗语义的不同或冲突 62-64 2.3.3 国俗语义的空缺 64-65 3 中韩植物词语国俗语义获得途径 65-76 3.1 从词义出处层面 65-70 3.1.1 诗词及典故 65-66 3.1.2 民俗信仰 66-69 3.1.3 来自圣经 69-70 3.2 从词义产生方式层面 70-76 3.2.1 隐喻 70-73 3.2.2 谐音 73-76 4 中韩植物词语国俗语义的跨文化交际 76-84 4.1 中韩植物习语中的中韩互译 76-82 4.1.1 直译法 76-77 4.1.2 直译加解释 77-78 4.1.3 意译法 78-82 4.2 国俗语义在跨文化交际中的影响 82-84 结语 84-85 参考文献 85-92 附录1 三国史记和三国遗事中的植物目录 92-95 附录2 唐诗中的植物意象 95-98 附录3 东文选中的植物意象 98-100 附录4 (?)(汉诗·时调·民谣中出现的花---排名前十位) 100 附录5 (?)(姜希颜)(?)(花庵)(?)(花木九等品第)(?)28(?)(二十八友)(?)(聪目) 100-102 作者简历 102 |