第一章 绪论 13-17 1.1 探讨目的及意义 13-14 1.2 探讨课题 14-16 1.3 前人的探讨成果 16-17 第二章 电影翻译的一般特征及形式 17-30 2.1 电影翻译的概念及特征 17-25 2.1.1 电影翻译的概念 17-18 2.1.2 电影翻译的特征 18-25 2.1.2.1 电影台词必须是口语体 18-20 2.1.2.2 电影台词受时间,空间限制 20-25 2.2 电影翻译的形式 25-30 2.2.1 字幕翻译 25 2.2.2 配音翻译 25-26 2.2.3 字幕翻译与配音翻译的关系 26-30 2.2.3.1 在时间,空间方面 27-28 2.2.3.2 在美学效果方面 28-30 第三章 中国电影标题,韩语论文题目,字幕翻译的理论略论 30-59 3.1 标题翻译的理论略论 30-38 3.1.1 音译手法 30-33 3.1.2 直译,意译手法 33-37 3.1.3 原文叙述句转换为命名句 37-38 3.2 字幕翻译的理论略论 38-59 3.2.1 词汇翻译 38-51 3.2.1.1 词义多样化处理 38-43 3.2.1.2 带有感情色彩词汇的处理 43-45 3.2.1.3 文化因素的处理 45-51 3.2.2 句子翻译 51-59 3.2.2.1 句子语序的处理 51-55 3.2.2.2 句子语意完整处理 55-58 3.2.2.3 句子简洁性处理 58-59 第四章 结论 59-61 注释 61-62 参考文献 62-64 攻读学位期间发表的学术论文目录 64-65 中央民族大学探讨生学位论文作者声明 65 |