对于电影体裁翻译的若干探讨一以中韩翻译为中心(2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

第一章 绪论   13-17       1.1 探讨目的及意义   13-14       1.2 探讨课题   14-16       1.3 前人的探讨成果   16-17   第二章 电影翻译的一般特征及形式   17-30       2.1 电影翻译的概念及特征   17-25           2.1.1 电影翻译的概念   17-18           2.1.2 电影翻译的特征   18-25               2.1.2.1 电影台词必须是口语体   18-20               2.1.2.2 电影台词受时间,空间限制   20-25       2.2 电影翻译的形式   25-30           2.2.1 字幕翻译   25           2.2.2 配音翻译   25-26           2.2.3 字幕翻译与配音翻译的关系   26-30               2.2.3.1 在时间,空间方面   27-28               2.2.3.2 在美学效果方面   28-30   第三章 中国电影标题,韩语论文题目,字幕翻译的理论略论   30-59       3.1 标题翻译的理论略论   30-38           3.1.1 音译手法   30-33           3.1.2 直译,意译手法   33-37           3.1.3 原文叙述句转换为命名句   37-38       3.2 字幕翻译的理论略论   38-59           3.2.1 词汇翻译   38-51               3.2.1.1 词义多样化处理   38-43               3.2.1.2 带有感情色彩词汇的处理   43-45               3.2.1.3 文化因素的处理   45-51           3.2.2 句子翻译   51-59               3.2.2.1 句子语序的处理   51-55               3.2.2.2 句子语意完整处理   55-58               3.2.2.3 句子简洁性处理   58-59   第四章 结论   59-61   注释   61-62   参考文献   62-64   攻读学位期间发表的学术论文目录   64-65   中央民族大学探讨生学位论文作者声明   65  

免费论文题目: