一韩语谚文的转写准则 为了便于后面关于韩语汉字“端”组字音历史演变的讨论,在这里,我们对韩语谚文的转写准则以及近代韩语鳄化的音变情况作简要叙述。朝鲜李朝世宗特别重视中国的《洪武正韵》,为了确立洪武音为朝鲜人学习汉语的标准音,特命申叔舟、成三问、曹燮安、金曾、孙寿山等学者,首次用新创制的《训民正音》翻译了这部中国的官方韵书。同时,又以《洪武正韵》为底本编纂了简明汉语韵书《四声通考》。在编撰的过程中,申叔舟等人发现洪武韵与当时他们所听到的汉语音存在着诸多异同,他们经过长期而细致的辨认,最终采取两种表音措施。他们把翻译《洪武正韵》的反切音叫正音,反切下注的所谓“时音”(即他们听到的当时北方现实音)称作俗音。印年后朝鲜著名语言学家崔世珍作《通解》,又添加了一些自己的“所得闻之音”,这个音称作“今俗音”。所以,正音是《洪武正韵》的韵书音,俗音是申叔舟等编纂《通考》时的音,即中国巧世纪前期或中期的北方音,今俗音是崔世珍编纂《通解》时的音,即中国16世纪前期的北方音。 崔世珍不仅编纂了韵书《通解》,而且还翻译了当时最具权威性的汉语口语读本《老乞大》和《朴通事》。《翻老朴......(论文页数是:8页) ,韩语论文网站,韩语论文 |