近年来中韩两国在文化交流方面的活动日渐频繁,影视剧的互相传播就是其中一个主要途径。笔者从事韩语教学,也非常喜欢韩国影视节目,在欣赏过程中,笔者注意到影视剧的字幕翻译中,经常会出现俗语。我们一般用“俗语”来指通俗、形象、广泛流行在群众中的定型语句。俗语运用广泛,因此俗语翻译的成败直接作用着观众对剧情的理解,从而也会对文化理解产生作用。所以我们不能小觑俗语翻译。中韩两国都有丰富的俗语,因为历史渊源,两国的俗语有许多是意义基本完全对应的,这样的俗语比较易于理解。但是因为两国之间社会、政治、历史、文化的异同,也存在一些意义异同较大的。美国著名翻译家尤金·奈达提出了功能对等翻译理论,该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者为中心,将读者感受作为评价译文的标准。笔者认为,影视剧中的翻译也应该遵循这一准则。因此影视剧俗语的翻译要在注意中韩两国的语言异同,文化特征的前提下,以中国观众能够理解接受作为标准,避免直译和误译。下面就先从目前俗语翻译的现况入手,来研讨影视剧字幕中俗语的翻译应该注意的问题,期望对从事韩语学习、韩语教学以及韩语翻译的同仁们提供一点参考。一、俗语翻译现况......(论文页数是:2页) ,韩语论文网站,韩语论文 |