~~论功能翻译理论在景点解说词韩语翻译中的应用@左晋$湖南师范大学!湖南长沙410000按照功能翻译理论对语篇的划分,景点解说词的译文应既属于"信息型语篇",又属于"操作性语篇",即在传递信息的同时也要引起译文受众的共鸣。景点解说词的韩语翻译在兼顾语言的逻辑、美学、号召力三大要素的同时,也要最大限度地实现功能翻译理论中要求的译文语篇与原文的"等价性"。等价不是简单的语句一致与对应,而是译文语篇受众的反应与原文语篇的受众反应的等价。因此在景点解说词的翻译过程中宜采用增译文化背景知识、穿插增强语篇操作性的故事引发游客产生共鸣的措施。景点解说词翻译;;功能翻译理论;;等价性[1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001. [2]Christiana Nord.翻译的文本略论模式:理论,措施及教学运用[M].李明栋,译.厦门大学出版社,2017. [3]陈霞.从功能翻译理论角度谈旅游资料的翻译[J].河南工业大学学报,2017,(9). [4]凯瑟琳娜·赖斯.翻译批评:潜力与制约[M].上海外语教育出版色,2004. [5]奈达......(论文页数是:2页) ,韩语论文,韩语毕业论文 |