《红楼梦》最新韩语译本中的诗歌翻译略论[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金老师更新时间:2017-06-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、引言《红楼梦》是中国文学史上著名的小说之一,它对中国近代小说产生了极其重要的作用,而且对亚洲文学和世界文学也产生了一定的作用。韩国作为东亚汉字文化圈国家之一,在诸多领域一直保持着与中国的紧密联系。长篇小说《红楼梦》从曹雪芹笔下问世后,不久传入韩国王室藏书阁,随之各种翻译本在韩国相继出现,为中韩两国的文化和文学交流做出了积极贡献。就诗歌体裁而言,《红楼梦》中有律诗、绝句、词、赋、曲等多种形式。诗歌的大量应用,既增强了对人物个性的描述,又暗含了书中男女主人公的命运,又从侧面折射出了当时社会的生活状态,是一种文化传递。朝鲜半岛在历史上与中国有着密切的交往,因此韩国在语言文化方面深受中国作用。1443年,朝鲜世宗大王根据朝鲜语的音韵结构及中国音韵学创制了专门纪录朝鲜语音韵的文字,现今韩语中仍然存在大量的汉字词。但是韩语在不断得变化发展中,也形成了自己的特点。韩语属于胶着语,胶着语是指在词干后添加助词或词尾等语法形态素来表示语法关系或形成单词的语言。从形态来看,韩语的助词、词尾非常发达,词干后所附着的助词和词尾的数量和种类非常多,大部分重要的语法关系,都是靠这些......(论文页数是:3页)      

韩语论文范文韩语毕业论文
免费论文题目: