经贸翻译属于实用翻译文体的一种,其内容涉及到各种经济、贸易活动,如对外贸易、劳务承包、商贸合同、国际金融、涉外保险、海外投资等,了解并掌握经贸韩语的特点与规律,才能更好地进行中韩国际商务交流,达到翻译效果,参与两国间的经济活动。一、目的语用词需要准确、专业经贸翻译的一个极为鲜明的特点就是用词行文准确、严谨,不容许有半点模糊不清,尤其是翻译商务合同类文章,它属于法学性公文,须准确适用目的语的专业术语,才能使译文结构严谨、逻辑清晰。如贸易类文体,对其出现的贸易用语,如果翻译不够准确,就会给贸易带来障碍。所以在经贸韩语翻译时需要注意翻译的用词,需要准确定夺词义,对经贸术语翻译需要做到专业、地道。1、经贸韩语中汉字词的正确使用很多人认为经贸韩语是由外来词和贸易术语构成,其实不然,汉字词在韩国语经贸翻译方面的应用中同样具有举足轻重的地位。如:‘’,如果翻译成多国籍企业,会让人产生不知所云,失去了翻译的效果,而通过日常学习或是翻译经验,可以地道的翻译成跨国企业。类似的例子还很多,如,这是两个汉字词组合在一起,如果没有经贸方面专业的知识,就很容易翻译成过关手续,虽然和报......(论文页数是:2页) ,韩语论文范文,韩语论文范文 |