odernM78XIANDAI Y引言韩国是与中国交流历史最悠久、关系最密切的国家之一。韩语里45万左右的汉语词语中汉字占70%,而汉字词到现在还占韩语常用词的25%.由于韩语汉字词和汉语词有着密切的关系,韩国学生对汉语的接受能力比较强,但在一些汉语词汇的使用上还是会出现错误。两国虽然都使用汉字,但用法上还会有很多不同。韩语在借用汉字时由于受到自身语言内部系统的作用,加上借入的时代不同,同一个词在韩语中出现了多方面的异同。这些异同会给韩国学生学习汉语带来障碍,起了“负迁移”影响。在交通工具词汇方面也经常会有这样的例子,如果不深入学习,会出现交际上的障碍,给生活带来不便。本文拟从韩汉语交通词汇的比较找出两者的差异点,希望对中韩两国学生语言的教学和学习有所帮助。交通词汇的内容很多,包括名词、动词、量词等,这里列出一部分常用的名词,两种语言的对比如下表所示:通过以上对比可以看出,韩语中使用的汉字都是繁体字,除去繁简字的差别,这些交通词语中有些词两种语言对应的汉字及其含义是完全相同的,但很多还是有差别的,有的是同形异义,也有的是同义异形,还有一些词看起来相对应,但......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,韩语论文网站,韩语论文题目 |