中、韩学者红学对话录--以《红楼梦》翻译为例[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金老师更新时间:2017-06-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

高淮生:尊敬的崔溶澈教授,感谢您欣然接受我的邀请,就《红楼梦》韩文译本这一话题做一次深入地交谈。您与高旼喜教授合作的《红楼梦》韩文全译本已于2017年出版,这个译本已经在韩国读者中产生了较大的反响。这也是红学史尤其《红楼梦》传播史上一件值得关注的学术事件。我想先请崔教授谈一谈您与高旼喜教授合作的《红楼梦》韩文全译本之前的《红楼梦》翻译情况。崔溶澈:朝鲜末年(约1884年前后)出现《红楼梦》全译本及五种续书。全译本是由李钟泰等数十位译官共同翻译完成的,早期收藏在昌德宫的乐善斋。这个全译本不仅是韩国,也是世界上最早的全译本。乐善斋本《红楼梦》有原文和译文,还有发音标记,是一部庞大的注音对译的全译本,原有120册,现存117册,现在珍藏于韩国学中央探讨院藏书阁。此译本的抄录形式也与众不同,一页分为上下两段,上段占三分之一左右,用朱笔记录原文,每个汉字用黑笔标注发音,下段的译文是朝鲜式宫体韩文,译文中有时会有双行批注。全书共有五百条注释,大部分集中于前半部。乐善斋翻译小说中,还包括了《后红楼梦》、《续红楼梦》、《红楼复梦》、《红楼梦补》、《补红楼梦》等五种红楼续书......(论文页数是:5页)      

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: