对中韩翻译观与影视字幕翻译的相关探究[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金老师更新时间:2017-06-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

在跨国的影视著作中,影视的译制包括两大元素,分别是剧本翻译与语言配音,而影视译制工作的审美重点在于剧本的翻译上,它能够真实反映影视剧的内容含义和艺术魅力,同时又将剧本的形式与内涵有机统一。因此,影视字幕翻译除了需要翻译人员具备专业水准以外,还要有一定的翻译观与职业素养做支撑。一、中韩翻译工作的特点略论(一)群众性如今,观影已成为人们生活中不可或缺的活动。影视是直观、生活化的艺术,因此具有通俗易懂的特征,也保证了拥有不同文化水平和不同行业背景的人士都能看懂。影视通常具备很好的群众性,属于大众化的艺术类型,在内容上照顾到了广大观众的常识理解与文化程度。台词:长江后浪推前浪,我们这些老东西得回家喽!译文1:译文2:从上述译文1与译文2来看,相对来说,译文2更口语化,更易懂,因此翻译得更贴切。(二)瞬时性影视的特点使得剧本语言翻译具有瞬时性的特征,如影视中的声音、画面等都需要以剧情为依托而发展,且转瞬即逝。比如文学著作中的描述过程,只要读者没看懂均可反复品读,但影视剧中的翻译却是有声语言,转瞬即逝,不会让观众有重新听一遍的机会,这也给翻译人员为观众带来瞬间感提出了......(论文页数是:2页)      

韩语论文网站韩语论文范文
免费论文题目: