浅析中韩新闻翻译[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金老师更新时间:2017-06-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、汉韩新闻语言特点汉语是无形态语言,主要靠语序和虚词来表达各种语法关系。汉语不习惯使用长定语,一般定语比较短,句子短小精悍,简单明了。新闻报道的句子以正确、明了、和简洁为准则。但韩国的新闻报道句子并不简洁,据调查,韩国新闻报道的句子平均字数为62.3字(朴甲沫,1971),超过70字的长句子也大大存在,这给新闻报道的理解造成了巨大的障碍。韩国新闻报道句子的标准长度应该在50字左右(朴甲沫,1985),这样才能增加句子的可读性,便于读者理解。韩语新闻报道的句子长度与其句子的结构有着不可分割的关系。韩语新闻报道段落短小,基本上一句一段。其句子结构多采用“扩展的简单句”和复句结构。因为有时新闻记者为了在一个句子内写进较多的新闻事实,给读者提供更多的信息,不得不打破单句结构,或采用合并句子的措施,将原来两句或两句以上句子才能表达的事实压缩在一个句子中。二、句子的衔接与整合基于以上对汉语新闻和韩国语新闻语言特点的略论,汉韩翻译中应当十分注重汉语中句子与句子之间的关系,做到合理、适当的衔接,使得译成语更符合韩国语表达习惯。例子如下。原文:在韩国,2017年12月,大......(论文页数是:1页)       [继续阅读本文]

韩语毕业论文韩语论文题目
免费论文题目: