一、序论翻译中最重要的是如何将翻译的出发语言和要表达的信息译成到达语言并正确传达给听者和读者。外语学习者不难发现,翻译过程中,有时就算单词使用正确也能够进行简单沟通。也就是说单词是表达意思的最小单位。考虑到语法要素成为翻译的难点时,比起能结合语法表达句子意思的动词或名词,代词和关系代词类型的用法更加复杂。而且韩语的指示词成分省略严重,其意思分类也比中文多,成为中韩翻译教学的难点。本文将初学者中韩翻译中出现的指示词翻译错误句子挑出并略论其结果。为了理解翻译文的句义除指示词的用法错误外其他错误都加以纠正。本文的目的在于略论韩国语学习者在指示词翻译当中经常出现的错误,并提出相关解决方案。二、中韩翻译中指示词错误略论本文中主要将指示词‘?,?,?’的影响分成人称指示,地点指示,时间指示,事物指示,谈话指示等影响分类并讲述其错误用法。1.人称指示错误略论中文中的指示词翻译成韩语时必须一一对应出现,下面人称指示的错误就是没有处理好省略关系。1)在具体的姓名,姓氏前使用指示词时(1)?.那小王就是那样的人。??????????.?.那王浩知道什么呀!。?????????......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,韩语论文网站,韩语论文题目 |