所谓解码一般主要是针对“理解”环节而言的,分三种情况:其一,通过熟悉的符号弄清新符号的意义。其二,无论是外部符号,还是内部符号,对它的理解都是在与该符号实现的整个环境的密切联系中得以完成的。其三,内部符号使人们得以感受和理解外部符号。汉语句子的意义主要受语义因素的制约,句子的意义,如果根据上下文可以理解时,语法手段应用就常被忽视。在这种情况下,语法手段被忽视,使单词的组合表达出了作者的意思,同时也表现出了单词作为符号存在时,在转化为另一个符号时,其本身在语句中所受的限制变少,而转化的难度除了要把握语句的整体意义外,还要注意到一个词翻译到另一个词时,符号的可解码性关系。因此,在翻译时根据汉语的特点,将汉语单词看作是一个待解码的符号,如何寻找出合适对应的韩语,是我们要解决的问题。一、符号学思想下的词类翻译在进行符号进行解码时,巴赫金曾专门列举出了它的四个过程。一是对物理符号(词语、颜色、空间形式)的心理上和生理上的感知;二是对这一符号(已知的或未知的)的认知。理解符号在语言中复现的(概括的)意义;三是理解符号在语境(靠近的和较远的语境)中的意义;四是能动的对话......(论文页数是:1页) [继续阅读本文] ,韩语论文题目,韩语毕业论文 |