一、引言中韩两国依山傍水,自古以来就保持着友好关系;特别是中韩两国建交以来,两国在政治、经济、文化等方面互相借鉴与交流,带动了两国经济的发展,也促进了两国人民的交往。随着交往的加深,两国旅游产业呈现出前所未有的繁荣景象。因此,越来越多的旅游景点开始设置韩国语标示语,以供韩国人旅游需要。韩国语标示语的翻译质量不仅直接作用到中国对外旅游宣传的效果,而且还作用到韩中两国文化交流的质量。因此在处理标示语翻译中,译者不仅要保留中国特色和因素,而且更应该关注目的语读者的接受能力,采取读者所习惯的目的语表达方式,传达原文的内容[1]。但从实地调查、收集的资料来看,目前很多韩国语翻译不够规范、存在着较多错误。本文将列举及略论所收集的例句,辨析正误,并提出相应的改正方案,以期对景点标示语的规范化翻译提供一定的实践依据。二、山东省旅游景点标示语中韩国语错误翻译略论标示语对帮助外国游客了解中国各旅游景点的特色,了解中国历史文化的渊源起着举足轻重的影响,是促进两国文化交流、沟通,弘扬中华文明的桥梁。通过对山东省著名旅游景点的韩国语标示语翻译的实地取证、调查探讨,发现韩国语翻译不够......(论文页数是:2页) ,韩语论文范文,韩语毕业论文 |