在中韩影视字幕的翻译工作中,存在着很多的不规范现象。亟需相关的翻译人士采取有效的解决方法,提升翻译的水平和质量,从而促进中韩文化更好的交流和沟通。有效地传播中韩两国的文化,起到一个文化交流的桥梁影响。使影视著作的翻译能够更加地贴近两国的文化,加强两国人民对文化的理解。一、中韩翻译工作的特点所谓的翻译指的就是在保证句子准确以及通顺的基础之上,将一种语言以及信息转变成另外一种语言及信息,也就是语言之间的转换。在传统的翻译工作中,人们普遍认为翻译的工程是一个机械性的过程,只是简单地对语言进行翻译,而不是进行创造的过程。其实不然,翻译工作既包括翻译人员对文章以及著作的理解,也包括了他们关于著作的表达。可见,翻译工作是一项十分复杂的工作,需要相关的翻译人员转变传统的观念,正确的认识这一工作,准确地定位这一工作。而影视著作的字幕翻译工作由于自身的特殊性,需要在不同的程度上受到时空的局限。它与传统的文本翻译还存在着一定的差距,具有自身的特点。例如,在中韩影视著作的翻译中,经常会出现口语体。这是由于电影与人们的生活有着十分紧密的联系,因此,在进行影视著作的翻译过程中应该注......(论文页数是:1页) ,韩语论文范文,韩语论文范文 |