创新视角下探讨略论韩语翻译课程中的问题[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:中韩交流日益频繁,韩流风靡亚洲,韩语也随之成为当前炙手可热的语种之一。各个高校韩语课程的种类日渐丰富起来,韩语翻译课程就是其中的一种。韩语翻译课程是韩语所有课程中很重要的一部分,也是韩语学习者需要重视的一部分,但当前在韩语课程中存在着许多问题。本文着重对韩语翻译课程中的问题进行略论探讨,望对韩语翻译课程的创新改革提供一些新思路。
中国论文网
  关键词:创新;韩语翻译课程;问题探讨
  一、韩语翻译课程中出现的问题
  翻译是通过实践自己习得的一些东西,而不是固定于某一种措施技术来实现的。当前中韩韩中翻译中存在的一些问题体现在了韩语翻译课程中,以下对韩语翻译课程中中韩韩中翻译的问题进行总结整理。
  (一)词汇的乱用
  词汇是表达含义的基本单位之一。正确地使用词汇才能传达正确的含义。韩国的词汇曾受到中国词汇的广泛作用。韩国文字的构成中,汉字词占据了70%,这对母语为汉语的学习者来说相对比较容易。随着韩文的不断发展,韩文中的汉字词与相对应的汉语存在着一定的区别,很多中国的韩语学习者在使用韩语时,会将汉字词与汉语混淆,造成在翻译中的一些误区。例如??这个单词的汉字词含义为“空港”,而将之翻译成汉语时“机场”更符合中国人的说话习惯。词汇的不恰当使用是当前韩语翻译课堂上的一大问题。
  (二) 受母语的作用过深
  母语是学习者最习惯的一种语言表达方式,同时也是对学习者作用最深刻的一种语言形式。在学习一门外语时,很多学习者都会将母语和所学习的语言进行比较,这样可以快速地熟悉所学习的语言,但也会存在着一些缺点,就是不能完全理解所学习的语言。在中韩韩中翻译的过程中,很多韩语学习者都受到了母语汉语作用。在语序方面,中韩的语言顺序不同,韩语的语言顺序为主宾谓,而汉语的语言顺序为主谓宾。在母语顺序的干涉下,很多韩语学习者会在翻译方面出现语序的错误。在修饰语方面,韩语的修饰语较长,汉语的修饰语则相对较短,韩译汉的过程中主要将较长的修饰语分开来翻译。在母语的作用下,很多韩语学习者会直接进行翻译,这样修饰语部分会显得过于冗长。
  (三)韩国文化知识的不足
  在学习语言方面,除了要夯实语言基础,了解对方国家的文化知识也是非常重要的。学习者达到一定水平后,应注重文化知识的加强,丰富的文化知识使学习者更能扎实地掌握对方国家的语言。中韩韩中翻译课堂上,对俗语、歇后语等的翻译是一大难题。很多韩语学习者将大量的精力放在了词汇、语法的学习上,忽视了对韩国文化的学习,而韩国文化的重要表现之一就是俗语、歇后语等。每一个俗语、歇后语的形成都有一个韩国文化的由来。由于对韩国文化知识的不了解,学习者对俗语、歇后语特别的生疏,因此在翻译的过程中也会遇到很多困难。
  (四)标点符号的乱用
  在语言的学习与写作中,标点符号是解读文章含义的重要要素之一。汉语的标点符号多种多样,在汉语写作与理解中是非常重要的一部分;韩语的标点符号也作用着韩文段落的含义。汉语与韩语两种语言有其各自的标点符号体系,部分符号有着相同的含义,例如“,”号,在汉韩语体系中都有着停顿的影响;但两种语言体系中也有不同的符号标志,例如表示句子结束时,汉语的标点符号为“。”;而韩语的标点符号为“.”。很多韩语学习者没有掌握好标点符号的使用,在翻译过程中乱用很多符号。
  二、创新性解决翻译课程中出现的问题
  以上列述了韩国语翻译课程中出现的诸多问题,下面从创新性的视角就这些问题提出一些改革的建议意见,希望对解决上述问题有所帮助。
  (一)加大韩国文化课的课时
  当前开设韩国语课程的高校逐渐增多,其中主要以韩国语基础课程为主,包括语法、阅读等,在韩语学习者三四年级的时候也相对开设一些其他课程,如商务韩语、韩语概况等课程,其中也包含韩国文化课程,但这些课程的课时相对较少,一周平均2-4课时,这在一定程度上削弱了学生对文化课程的重视度,因此需加大文化课的课时比例,韩语论文范文,增加学生们对韩国文化的兴趣,从而达到加强学生翻译能力的目的。
  (二)授课时增加韩语的使用
  在韩语课堂上,大部分教师的授课语言为汉语。使用汉语授课的好处是可以让学生能更准确清晰地去理解文章或语法的含义,但课堂上汉语的过多使用也会降低学生对韩语的熟悉度,因此在课上教师多使用韩语授课,可以增加学生的韩语习得能力,在潜移默化中提高学生的韩语听力翻译等能力。
  (三)重视韩语的其他基础知识
  韩语课堂上最重视的部分就是词汇、语法的教授,但除了这些基础知识以外,还存在着如标点符号等其他基础知识,这些知识在课堂上往往被忽略掉。韩语的标点符号没有汉语的丰富,这也在一定程度上导致学习者和教师在学习教授韩语的过程中忽略了对它的了解与学习。加强和重视这些基础知识,才能使学生更全面地掌握韩语,增强学生的翻译能力。
  三、结语
  本文从韩语翻译课程中存在的问题出发,总结整理了韩语翻译课程中的问题,并对所出现的问题提出了一些创新性的解决意见建议。韩语翻译课程是在基础课程的基础上增设的课程种类,主要目的在于提高学生的翻译水平,使学生更熟练地掌握使用韩语。只有完善解决翻译课程中所出现的问题,才能更全面地提高学生的韩语能力,培养出符合社会需要的全方位人才。
  参考文献:
  [1]王庆云.韩语系翻译课程教学中的实践能力培养探讨[J].科技创新导报,韩语论文题目,2017.10.
  [2]刘博杰.韩语翻译课程教学改革调查探讨[J].湖北函授大学学报,2017.9.
  [3]金银花.韩国语教育教学措施的探究[J].外语探讨,2017.10.
  [4]HE,Wenqi.??? ?????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??[M].梨花女子大学, 2017.6.

免费论文题目: