摘 要:中韩两国的外来语都有较长的发展历程,汉语和韩语中外来语的表现形式有相同之处,也有不同之处,两者都结合自身语言的特点进行形成了有自身特色的外来语。本文就中韩外来语进行比较研讨,包括两国对外来语的界定比较,外来语的分类比较等。 中国论文网 关键词:外来语 韩语 汉语 音译 意译 中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2017)02(a)-0078-01 在世界文化飞速发展、互相融合的今天,各国语言都在充分吸收和借鉴外来文化中的优良成分,使本国语言更加丰富多彩,中韩两国也不例外。中韩两国的外来语发展都有着很长时间的历史,而且两国语言都能够将外国语言与本国文化相结合形成有特色的外来语,本文将就中韩外来语进行比较研讨。 1 中韩外来语的界定比较 很多学者对汉语中的外来语界定都有不同的说法,有的观点认为“非本语言所有的意义的次连音带意搬到本语言里来,成为‘外来语’”,也有的观点认为“外来语实为借词”,但是总体上来说,外来语多是指从外来语言中借来的词。由于中国是多民族的国家,部分语言是来源于国内其他民族的语言,还有部分语言是来自于外国语言。汉语外来语可以分为音译词、意译词、半音半意词、字母词以及借形词。 韩国语外来语有广义和狭义之分。韩国语中借鉴最为广泛的非汉语莫属,广义的韩国语分为汉字词、固有词和外来词。由于汉语最早被引入韩国,与韩语的融合时间较长,且数量较大,因此,狭义的外来语将汉字词剔除在外,认为外来语仅包括外来词,外来词包括从日本、欧美国家语言中引入的词语。 可以看出,中韩外来语关于本身的界定有一定的相同之处,都包括从其他国家引入的语言词汇。 2 中韩外来语的标记措施比较 由于汉语言具有其自身的特点,在引进外来词汇时,需将外来词汇与自身的语音特点以及汉字意义相结合,形成具有自身特点的词汇,其中主要类型有:音译词――直接根据发音形成的外来语,如coffee-咖啡,sofa-沙发等;意译词――根据外来词汇表达的意思并结合自身语言形成的外来语,如computer-计算机等;半音半意词――在音译基础上并结合汉语意义形成的外来语,如ice-cream-冰淇淋,bar-酒吧;字母词――英文缩写,如IT、UN等。这些都是汉语中常见的外来语标记措施。 韩语对外来语的标记措施与汉语有一定的相同之处,但相对来说较为简单。韩语中的大部分外来语为音译词,其具体标记形式有:音译词――diet-,kiwi-,computer-等;音译和固有词结合――火龙果-,丁克族-等;还有字母词,与汉语相同。 总的来说,汉语和韩语的外来词都包括直接音译的音译词,但是韩语外来语相关于汉语来说更加简单,韩语没有汉语中的意译词和半音半意词,与汉语的半音半意词相对的是音译和固有词结合的形式。比如coffee、sofa,韩语和汉语均为音译词。另外,韩语的外来词语量要远远多于汉语。当然韩语和汉语的外来语还有其他一些异同。很多韩语外来语是直接通过音译,韩语论文题目,而汉语需要通过音译并根据实际意义来翻译的,比如“sprite”一词,同为音译词,在汉语中译为“雪碧”,而在韩语中则直接采用的音译的方式,译为“”。另外,韩语中有一部分词本身具有其固有表达词,同时也可以用其音译词,比如韩语中的“”,同时也用音译过来的“”,两者表达相同的意思,只是前者更适用于正式场合。 汉语和韩语两者本身的异同在很大程度上作用了各自关于外来词吸收的态度和方式。汉语是表意文字,每个字都有着丰富的含义,可以说汉语对外来词的吸收很谨慎。汉语在标记外来词的时候非常注重音和义的结合,不是简单的找发音相似的字,往往还要考虑到意思上的搭边。韩语的表音文字性质,使得韩语在吸收外来词方面自然而然选择了音译这条路,这一点也是年轻的韩语的强项和优势。英语的普及加上西方文化尤其是美国文化的深刻作用,使得外来词在韩语中的比重越来越大。在年轻群体中,很多词语虽然可以用固有语或汉字词表达,但很多韩国人还是习惯直接用外国语,因为固有词给人的感觉是有些单纯,而使用外来语看起来时髦,并且给人有文化的感觉。当然,不得不指出,大部分严肃的场合还是倾向于使用固有的韩语。 3 中韩外来语的衍生词 以往的中韩外来语以整体借用的形式居多,现如今,中韩外来语均在整体借用的基础上衍生出来很多新的词汇,即使用外来语构成词缀或者类词缀,这种表现形成在两国语言中经常出现。 在汉语中,“吧”这个词是从英文的“bar”演变而来的,但是由于社会的发展,“吧”这个词逐渐用于各类专业场所,如“游戏吧、氧吧、网吧、饮吧”等等;还有“族”这个词,起源于日语,最近也发展成新的类词缀,如“丁克族、裸婚族、登山族”等,当然类似的情况还有很多,如“门、客”等词缀,都是最近发展的外来语衍生词汇。 在韩语中同类的情况也有很多,韩语中也有很多根据“族()”衍生出来的新词,比如(kitty族――强烈支持自己的主张且积极参与社会的25~35岁的未婚女性),(specification族――为了找到好工作而忙于考取各种证书和学习外语的人群)等。 4 中韩外来语词性比较 中韩外来语在借用之后词性一般会发生变化,汉语中,外来语一般词性为名词,而在韩语中,可以分为动词外来语、形容词外来语和名词外来语,这点与汉语有着很大的不同。本节着重以韩语中各种词性的外来语进行说明。 动词外来语――动词外来语与名词外来语有一定的异同,动词外来语往往不能单独使用,而是要加上韩语词缀进行使用。如韩语中常用的“-,韩语论文,-,-”,部分名词外来语可以直接加上韩语词缀变作动词使用。比如“,”等。 形容词外来语――部分是在名词后面加上韩语形容词词缀形成,还有的是在直接在形容词词性的外来语后加“-”或“-”形成。如“、、”等。 5 中韩外来语折射出的不同文化比较 汉语和韩语在吸收外来语的形式方面表现出来很多异同,除了语言基础不同的原因外,也反映了中韩两国的文化背景以及民族风俗等有很大的不同。 我国历史文化悠久,幅员辽阔,在对待外来文化的态度上,表现出不喜欢照搬的态度,往往根据自身的文化特色,将外来文化与本国文化相结合,尤其是在对待外来文字上,汉语更喜欢将外来词语的意义表现出来,形成具有中国特色的外来词汇。当然这与汉语本身的表意性有很大关系。 韩国由于最初没有文字,逐渐使用汉字来记录,中国文化关于韩国文化具有十分深刻的作用。韩国人善于接受先进的文化,同时大韩民族也十分注重学习,外来语的形成,是在民族文化以及社会文化的逐渐发展中形成的,有助于韩国人更好地与世界接轨,与外国人进行交流。 6 结语 在对待外来词方面,不同的语言有不同的态度,我们无需一味地强调汉语的纯洁性,更不能指责韩语中外来词的泛滥。外来词的进入,是全世界语言文字发展的共同规律,是文化交流的必然结果,它不仅丰富了本国、本民族的语言,而且推动了人类交流和文明的进步。 |