韩国语翻译教学中的文化渗透[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:语言与文化有着密不可分的联系,这种密切关系就注定了翻译文化的密切关系。本文通过略论语言、文化和翻译之间的关系,指出韩国语翻译教学中文化渗透的重要性影响,并从词语翻译、句子翻译两个方面探索在韩国语翻译教学中实现文化渗透的途径与措施,以此来改变只注重翻译理论的韩国语翻译教学模式,让学生在掌握翻译理论的同时,提高汉韩、韩汉翻译意识和翻译执行能力。
中国论文网
  关键词:翻译教学 文化渗透 语言
  1.语言、文化与翻译之间关系
  作为一种社会文化符号系统,语言与文化有着密不可分的联系。语言是文化的一种载体和形式,通过语言,文化得以记载、传播和延续。同时,文化也是语言存在的一种基础,正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言形式。语言与文化的这种密切关系同样注定了翻译与文化的密切关系。翻译是不同语言之间的一种转换活动,这种活动既然涉及到语言,就必然会涉及到其所承载的文化。每一门语言都有其一定的文化内涵,翻译基础就是对原文语言理解过程,这就需要对其原文的文化理解。正如翻译理论学者斯内尔霍恩比概括:翻译是一种“跨文化活动”。所以语言、文化与翻译三者之间的关系是一种相辅相成、互为前提的关系。不同文化的交流和趋同首先反映在语言的融合上,这种语言的融合体现在语言的各个层面,通过翻译活动,不仅能够达到交流目的,还能够丰富本民族的语言等影响。正确把握三者之间的联系关于翻译教学是至关重要的。
  2.文化渗透对韩国语翻译教学的重要性
  在韩国语教学中,翻译课程是集合众多学科知识、全面囊括了韩国语的听、说、读、写的综合学科,做好翻译课程的教学对其学习韩国语的影响至关重要。当前,语言教学中文化渗透这一教学措施已经逐渐得到重视,相关探讨学术也是层出不穷,这足以表明文化渗透对外语教学起着举足轻重的影响。同时文化与翻译的关系决定了文化渗透对韩国语翻译教学的重要影响,无论是翻译单词还是句子,或是文章,都离不开对中韩两国的文化了解,所以翻译教学离不开文化渗透,两者密切相关,相互作用。韩国语翻译教学是结合理论与实践的科目,如果不能加强文化渗透的力度,就会作用学生们对原文的理解,翻译出来的著作也不会理想,甚至会与原文失之千里,违背了翻译的准则与目的。
  3.词语翻译中的文化渗透
  每一个民族都有其不同于其他民族的历史、风俗和习惯,在这种特定的文化背景中衍生的语言,在翻译时必然存在一定的困难,此时最需要做的功课就是了解其蕴含的文化意义,所以在翻译教学中,文化渗透是必不可少的教学环节。如汉语词汇中有“妖精”一词,韩国语相对应的词是“??”。但是两者所表达的意思却有异同。汉语中的“妖精”通常形容以姿色迷人的女子,或指作恶多端的人。而韩国语单词中却有“????”、”???? ??”这样的修饰词语,在西方传说和神话中“妖精”是神灵的化身,韩国人正是受这种文化的作用,所以这里的“??”指的就是美丽与智慧的集于一体的褒义词。对此类具有不同表达范畴的词语时,韩语论文网站,可以采用略论对比法进行教学,使学生确切理解异同并进行翻译。
  再者因为中国和韩国的政治体系不同,国家的最高首脑称谓也是不同的,比如中国是“主席”,而韩国是“总统(???)”,以及政府机构、中国和韩国在历史发展中举行的诸多运动在翻译时都应该加以文化渗透讲解。教学措施可以采用归纳总结法,扩充学生的翻译知识面。
  4.句子翻译的文化渗透
  汉语和韩国语句型中有“成语、俗语”,而成语和俗语都是民族心理和民族文化的镜子,在翻译此类句型时,能够很大程度上提高学生对其文化了解。如:汉语的“买椟还珠”译成韩国语是-??? ??? ? ??. “泥菩萨过河-自身难保”译成韩国语是-”? ?? ??”,这类俗语的译文与原文的词汇无一对等,如果不知道这个成语蕴含的古典故事,单从字面理解是很难能翻译出来的。再如汉语的“情人眼里出西施”和“说曹操曹操就到”等俗语中都有历史人物,如果对其人物特征不了解,就很难达到翻译的目的。同样韩国语中“???? ??”, “??? ??””?? ??”这类俗语也是有韩国特色文化的,在翻译这类成语、俗语或是歇后语时,最为首要的就是对原文的文化背景和出处进行了解,这就要求教师要对学生进行文化渗透,只有这样,学生们才能找到韩国语和汉语相近的表达进行翻译。
  由于中韩两国的生活习俗、文化等诸多方面都有异同,所以除了成语、俗语之外还有很多固定用语,如“?? ??? ?? ?? ? ?? ???”这句话映射到了朝鲜古代婚礼习俗,之前朝鲜人婚礼上主人家经常用冷面招待嘉宾,现在用来表示结婚的意思。如果直接翻译成“今年年内能吃面条吗?”译句与原文的意思大相径庭,贻笑大方。再比如“ ???? ????? ???? ???.”翻译成“本想考一流大学但最后却喝了海带汤。”,句子前后逻辑不清,会使读者不知所云。如果能让学生知道“喝海带汤”的真实文化背景,问题就会迎刃而解。传说在日本帝国主义强占韩国时,强行解散了韩国军队,由于韩国语中的“??”既有“解散”之意,还有“分娩”的意思,所以带出来分娩时喝海带汤的习俗和这样的惯用语,现在常隐喻为“被解散”,“落榜”的意思。韩语中表示事与愿违,事情走向歧途的惯用型是“???? ???”,如果不能很好理解其韩国语惯用语的文化背景,就会很难将两这句话联想在一起,失去了翻译的效果。这句话背后的故事是从前有个生意人从釜山去很好做买卖的全州,但却走错了路去了买卖不好做的三千浦,结果赔了本。如果教师对其进行一定的文化引导,学生们也会很快地、正确地理解翻译出来,并能对其惯用语有个深刻的把握。
  参考文献:
  [1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2017
  [2]白靖宇. 文化与翻译[M]. 中国社会科学出版社,免费韩语论文,2017年8月

免费论文题目: