本文在对韩语成语谚语的特点进行总结的基础上,将其具体分门别类,通过对分类之后的韩语成语谚语不同特性的略论,结合成语谚语最基本的几种翻译措施,即直译、意译、等值译、直译与意译相结合、加注释等措施,分别讨论各种不同类别的韩语成语谚语采用哪种翻译措施更为合适。 在讨论的过程中,对现今译界争论比较激烈的问题,即怎样对待文化翻译的问题阐述了观点:对异化和归化两种翻译理论并不持有偏向态度,但在成语谚语翻译的具体实际中,比较赞同韩语成语谚语进行汉译时应以异化准则为主,并辅以归化的准则来润色语言的方式,也就是说,本文认为翻译成...
本文在对韩语成语谚语的特点进行总结的基础上,将其具体分门别类,韩语毕业论文,通过对分类之后的韩语成语谚语不同特性的略论,结合成语谚语最基本的几种翻译措施,韩语论文,即直译、意译、等值译、直译与意译相结合、加注释等措施,分别讨论各种不同类别的韩语成语谚语采用哪种翻译措施更为合适。 在讨论的过程中,对现今译界争论比较激烈的问题,即怎样对待文化翻译的问题阐述了观点:对异化和归化两种翻译理论并不持有偏向态度,但在成语谚语翻译的具体实际中,比较赞同韩语成语谚语进行汉译时应以异化准则为主,并辅以归化的准则来润色语言的方式,也就是说,本文认为翻译成语谚语一定要在翻译其含义的基础上努力传达源语的丰富文化内涵。 |