汉韩惯用语中颜色隐喻的对比探讨-以“红、黑、白、黄、青”为例[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

汉韩两种语言中,惯用语都是一个非常重要的组成部分,它简短、诙谐,极富讽喻意义,韩语论文网站,其中有很多与颜色有关的惯用语更是“色彩”丰富,颇有趣味,但是,由于自然环境、语言习惯、文化背景等诸多方面因素的作用,两种语言中惯用语的表达方式和隐喻意义上有所不同,导致两国学习者在学习对方语言时,尤其是韩国学习者在学习汉语时产生了理解困难,笔者鉴于对这种困难的亲身体会,试图对汉韩惯用语中的颜色隐喻进行系统的对比探讨,指出两国语言在这方面的差异点,以期为韩国学习者提供一定的参考,降低他们的理解难度。<br>  此前,中韩两国学者已对惯用语进行了大量...

在汉韩两种语言中,惯用语都是一个非常重要的组成部分,它简短、诙谐,极富讽喻意义,其中有很多与颜色有关的惯用语更是“色彩”丰富,颇有趣味,但是,由于自然环境、语言习惯、文化背景等诸多方面因素的作用,两种语言中惯用语的表达方式和隐喻意义上有所不同,导致两国学习者在学习对方语言时,尤其是韩国学习者在学习汉语时产生了理解困难,笔者鉴于对这种困难的亲身体会,试图对汉韩惯用语中的颜色隐喻进行系统的对比探讨,指出两国语言在这方面的差异点,以期为韩国学习者提供一定的参考,韩语论文网站,降低他们的理解难度。
  此前,中韩两国学者已对惯用语进行了大量探讨,对比了两国惯用语在结构、语义、语用等方面的差异,取得了丰硕的成果;另外,很多学者从文化的角度,对中韩两国的颜色认知体系进行了探讨,指出两国人们对不同颜色的文化感知。这两项探讨都取得了喜人的成果,但是,笔者在学习实践中发现,汉语中有很多含有颜色的惯用语很难理解,因此,还需要将以上两项课题结合起来,探讨两国惯用语中的颜色词,还需要引入隐喻的探讨视角,才能解决因惯用语本身和颜色体系的异同带来的理解困难,更好地帮助两国学习者理解和应用。
  本文共六章,章节内容如下:
  第一章是绪论,介绍本文的选题缘由和探讨意义,说明语料来源和探讨措施,并指出笔者的探讨难点和创新之处。
  第二章是探讨综述,总结中韩两国学者的探讨成果,界定本文探讨范围。
  第三章说明汉韩惯用语的界定和特征,从结构、语义、语用三个方面对两国惯用语进行对比。
  第四章介绍汉韩语言中的颜色词,界定颜色种类,同时简要阐述隐喻理论。
  第五章是本文的主体,逐个略论汉韩惯用语中含有“红”、“黑”、“白”、“黄”、“青”五种颜色的词条,找出目标域相同的词条,指出理解的共性;重点对比目标域不同的词条,并说明产生异同的原因。
  第六章则基于以上探讨成果,得出对汉语教学和中国文化教学的启示。
  最后是结语,对本文进行总结和反思。

免费论文题目: