本次翻译实践所选用的韩语文本是《成功的1%职场人的探究生活》,选取了该书第一章“职业发展管理”作为本次翻译报告的翻译文本。在翻译过程中,主要以奈达的“功能对等”理论作为依据指导实践。在总体翻译理论的指导下,采用多种翻译措施,如直译加注法、意译法、增译法、省译法、分译法、合译法和语序调整法等,并选取实例,进行深入略论与探讨。<br> 本探讨分为五个部分:第一部分为引言,主要介绍该翻译报告的意义和背景,以及整体结构。第二部分主要是该翻译报告采用的理论依据和该理论当前在国内外的相关近况和进展,以及本项目完成的基本情况。第三部分包括译文...
本次翻译实践所选用的韩语文本是《成功的1%职场人的探究生活》,选取了该书第一章“职业发展管理”作为本次翻译报告的翻译文本。在翻译过程中,主要以奈达的“功能对等”理论作为依据指导实践。在总体翻译理论的指导下,采用多种翻译措施,如直译加注法、意译法、增译法、省译法、分译法、合译法和语序调整法等,韩语论文,并选取实例,进行深入略论与探讨。 |