本文在前人探讨的基础上,从认知语法理论的角度,对汉语中与“是”字相关的句式进行了全面的略论与探讨,将传统语法探讨划分为不同类别的与“是”字相关的句式给予统一、系统的解释。 文章通过“是”和“(yi)”的对比略论,找出两种不同语言系统之间的认知机制的共性。结合对以往汉韩两国学者对“是”的韩语对译词的略论观点的重新审视,批判地提出了“不能把‘是’单纯对应于韩语的系词‘…(ida)’,韩语论文题目,而应对应于(yi)……(ida).两个成分”的结论。由此结论出发,指出了造成韩国人与“是”字相关句式的各类偏误的主要原因。在对韩国人“是”字句方面的偏误分类略论的同时,韩语论文网站,纠正...
本文在前人探讨的基础上,从认知语法理论的角度,对汉语中与“是”字相关的句式进行了全面的略论与探讨,将传统语法探讨划分为不同类别的与“是”字相关的句式给予统一、系统的解释。 文章通过“是”和“(yi)”的对比略论,找出两种不同语言系统之间的认知机制的共性。结合对以往汉韩两国学者对“是”的韩语对译词的略论观点的重新审视,批判地提出了“不能把‘是’单纯对应于韩语的系词‘…(ida)’,而应对应于(yi)……(ida).两个成分”的结论。由此结论出发,指出了造成韩国人与“是”字相关句式的各类偏误的主要原因。在对韩国人“是”字句方面的偏误分类略论的同时,纠正了某些学者的错误结论,并就对外汉语的语法教学提出了自己的主张。 |