本文的选题为对外汉语教材的韩语翻译偏误问题略论探讨。在概述前人探讨状况的基础上,对对外汉语教材的韩语翻译现况作了介绍,进而选定《汉语会话301句》韩语译本作略论探讨对象,从中找出偏误实例予以穷尽性略论统计,由此概括出偏误类型,研讨其发生规律,以及避免偏误发生应采取的方法。探讨发现:《301句》韩语译本中的语法和语义偏误共有16个类型,论文对这16类偏误的数量分布比率作了统计。探讨结果表示:偏误集中在语法和语义两个方面,语法偏误高于语义偏误的三倍。语法偏误的下级分类有词法、句法和韩语的特殊性偏误,其中词法偏误过半。词法偏误主要表...
本文的选题为对外汉语教材的韩语翻译偏误问题略论探讨。在概述前人探讨状况的基础上,对对外汉语教材的韩语翻译现况作了介绍,进而选定《汉语会话301句》韩语译本作略论探讨对象,从中找出偏误实例予以穷尽性略论统计,由此概括出偏误类型,研讨其发生规律,以及避免偏误发生应采取的方法。探讨发现:《301句》韩语译本中的语法和语义偏误共有16个类型,论文对这16类偏误的数量分布比率作了统计。探讨结果表示:偏误集中在语法和语义两个方面,语法偏误高于语义偏误的三倍。语法偏误的下级分类有词法、句法和韩语的特殊性偏误,其中词法偏误过半。词法偏误主要表现是,翻译词与汉语词的意思不对应的问题最多,设法避免这类偏误对提高教材翻译水平具有重要意义。此外,句法上的偏误,表现为句子成分节略的最多,翻译旬跟原文句子之间各种句法信息的对应问题需要特别的关注,减低这类偏误,译文质量会相应地提高。另外,不少偏误是由韩语语法的特殊之处导致的,汉语教材的韩语翻译,要减少这类偏误,对译文应该有专门的韩语探讨人员予以审核。本文所做的探讨,前人还没有做过,缺点和不足在所难免。 |