两年的翻译学习,最重要的成果之一就是完成了对《幸福总在美丽的离别后》一书的韩中翻译工作。选择此书中内容作为硕士毕业的翻译报告蓝本,对我本人有着重要的意义,免费韩语论文,既是对之前翻译成果的回顾和总结,也为今后的翻译工作打下了良好的基础。<br> 本文不同于论文,仅针对《幸福总在美丽的离别后》一书内容展开研讨,并仅以韩文译中文时遇到的难点加以略论,中译韩不在本文的讨论范围。文章主要分为三大部分,背景概要,理论依据和译文略论。<br> 第一部分着重介绍此项目的意义、报告结构以及原作品者介绍和内容概要,通过背景介绍,使读者对本文有一个初步的了解...
两年的翻译学习,最重要的成果之一就是完成了对《幸福总在美丽的离别后》一书的韩中翻译工作。选择此书中内容作为硕士毕业的翻译报告蓝本,对我本人有着重要的意义,既是对之前翻译成果的回顾和总结,也为今后的翻译工作打下了良好的基础。 本文不同于论文,仅针对《幸福总在美丽的离别后》一书内容展开研讨,并仅以韩文译中文时遇到的难点加以略论,中译韩不在本文的讨论范围。文章主要分为三大部分,韩语论文网站,背景概要,理论依据和译文略论。 第一部分着重介绍此项目的意义、报告结构以及原作品者介绍和内容概要,通过背景介绍,使读者对本文有一个初步的了解。第二部分主要介绍了功能对等理论,并研讨实践中翻译措施的应用。第三部分是本人翻译体会的结晶。分别列举了翻译中遇到的难词、难句、难段落。 其中,以??和??为例通过典型例句讲述了一词多译的措施。还特别介绍了专有名词的翻译准则,并结合文中出现的专有名词阐述翻译时的注意事项。难句部分侧重复句翻译和语气翻译,复句翻译中着重研讨了韩语长定语的翻译。语气翻译部分介绍了作用语气翻译的因素和翻译策略。 总之,以翻译此书的体会为主要内容,构成本次翻译报告的核心。尽管认真翻译了全文,但在回顾时发现仍有很多不足。 |