本文根据韩国语的定语和中心语在汉一译文中顺序是否易位,中心语的句法成分、词性是否改变,韩语论文,是否要加词或重复,对韩国语“定中结构”翻译成汉语时的现象进行了考察,总结出翻译时采用的“颠倒”、“顺”、“半倒半顺”、“略”等四大类处理措施。 在韩译汉的过程中定语的处理是最困难的问题之一。本文还考察了产生上述各种处理措施的根本原因。其原因主要在于两种语言的类型不同。韩国语是黏着语,它具有丰富的词尾形式,这种词尾形式造成了又长又多又复杂的定语,而汉语是孤立语,只能靠语序和功能词来表现语法意义。为了实现“信、达、雅”的翻译准则,就必须采用上述...
本文根据韩国语的定语和中心语在汉一译文中顺序是否易位,中心语的句法成分、词性是否改变,是否要加词或重复,对韩国语“定中结构”翻译成汉语时的现象进行了考察,总结出翻译时采用的“颠倒”、“顺”、“半倒半顺”、“略”等四大类处理措施。 在韩译汉的过程中定语的处理是最困难的问题之一。本文还考察了产生上述各种处理措施的根本原因。其原因主要在于两种语言的类型不同。韩国语是黏着语,它具有丰富的词尾形式,这种词尾形式造成了又长又多又复杂的定语,而汉语是孤立语,韩语论文网站,只能靠语序和功能词来表现语法意义。为了实现“信、达、雅”的翻译准则,就必须采用上述种种处理措施。 |